英語(yǔ)商務(wù)合同:使用古體詞和外來(lái)詞

字號(hào):

使用古體詞和外來(lái)詞
    為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。
    這些詞主要來(lái)源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),主要是由here-,there-和where- 與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此), herewith(與此一道),thereafter(此后,后來(lái))thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(關(guān)于、由此,其中),thereto(此外,附隨),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)), whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。
    英文合同中使用這些詞能使語(yǔ)言精練、直觀,使合同語(yǔ)言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,顯示合同語(yǔ)言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from
     or in connection with the contract through amicable negotiations(合同雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議)。此句中的hereto表示上文已提及的內(nèi)容,即,to this contract。這類詞的使用使句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)密,構(gòu)成合同語(yǔ)言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征。
    此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來(lái)詞的使用上。合同中的外來(lái)詞大多數(shù)來(lái)自拉丁語(yǔ),也有部分來(lái)自法語(yǔ)。如addiem(在指定日期),status quo(現(xiàn)狀),null and void無(wú)效, vice versa反之亦然,adhoc特別,臨時(shí),as per(按照)、de facto(事實(shí)上的)等來(lái)源于拉丁語(yǔ),force majuere (不可抗力)等來(lái)源于法語(yǔ)。