考研英漢翻譯方法總論與高分攻略(下)

字號(hào):

三。閱讀理解翻譯部分解題技巧
     ㈠、評(píng)分細(xì)則
     翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
     2003年考題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:
     共5題,每題2分,共10分。2004年考題評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:
     共5題,每題2分,共10分。
     ●如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。
     ●如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。
     ●漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分?!袢绻渥幼g文完全扭曲原文意思,即使有些詞語(yǔ)翻譯正確,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。
     ●如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,按錯(cuò)誤譯法扣分。
     ● 漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。
     例如:
     2002年第65題:
     Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it
     0.5分0.5分0.5分
     possibly the only way to solve our problem.
     0.5分
     2003年第65題:
     Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept
     (1) (2) (3)
     which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
     (4)
     (1)、(2)、(3)、(4)各0.5分
     ㈡、有無(wú)必要通讀全文?
     由于對(duì)于大部分考生來(lái)說(shuō),考場(chǎng)上的通讀全文是完全沒(méi)有必要的。
     大量的測(cè)試也支持我們的觀點(diǎn)。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。
     ㈢、如何做好翻譯?
     翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
     正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:
     1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:
     The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)
     這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
     2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:
     There will be television chat shows hosted by robots, ……(2001:71)
     翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:
     But even more……, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)
     本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我們認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。
     再請(qǐng)看:
     ……and digital age will have arrived. (2001:72)
     有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到",體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。
     3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫(xiě)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:
     Whether the Government should…… (1994:75)
     官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫(xiě)這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府".
     再請(qǐng)看:
     Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)
     此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?
     順便說(shuō)一句,not so much……as……引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
     注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:
     But even more important, it was the farthest……(1998:71)
     根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。
     英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
     正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:
     定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列句
     2318963110
     以上是對(duì)近十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。
     修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。
     ㈣、翻譯技巧
     應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
     ▲詞的處理
     1)專用術(shù)語(yǔ)與習(xí)慣用語(yǔ)
     考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過(guò)比較通順的中文表達(dá)出來(lái)即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見(jiàn)到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。
     英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過(guò)度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過(guò)多講究。
     一般的習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ)意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語(yǔ)的掌握依靠平時(shí)積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
     考研真題實(shí)例:
     in general一般來(lái)說(shuō),總而言之
     under more favorable circumstances在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
     to some extent在一定程度上
     in every relevant respect在各相關(guān)方面
     in action起作用
     for the reasons given above由于上述原因
     for the better part of a decade七八年來(lái)(譯注: decade意為“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作“七八年”比較貼切)
     2)詞類轉(zhuǎn)換
     由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在英譯漢實(shí)踐中,詞義引申或詞類轉(zhuǎn)換是常見(jiàn)現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為“無(wú)須考慮道德問(wèn)題”;extremists of this kind可譯為“這類人持極端看法”。在這兩個(gè)例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過(guò)程中變成了動(dòng)詞。
     詞類可根據(jù)詞語(yǔ)在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,請(qǐng)考生多加體會(huì)。
     考研真題實(shí)例:
     名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
     Robots have found application for the exploration of the outer space. (機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間。)
     名詞轉(zhuǎn)形容詞
     He is a stranger to the operation of the helicopter. (他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生。)
     動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
     The university aims at the first rate of the world. (學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。)
     形容詞轉(zhuǎn)名詞
     The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)
     形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
     Success is dependent on his efforts. (成功與否取決于他的努力。)
     形容詞轉(zhuǎn)副詞
     The pictures give a visual representation of the situation. (這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景。)
     副詞轉(zhuǎn)名詞
     Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)
     介詞轉(zhuǎn)連詞
     With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (盡管這篇作文有缺陷,但仍被認(rèn)為是的。)