“大災有大愛”解析(2)

字號:

除了上述理解與翻譯嘗試,我們也許還可以換一種思路。如果我們對“大災有大愛”這句話進行一個語法分析,可以看出它可以被解釋為帶有一個時間狀語的主謂結構,也就是說,當大災發(fā)生的時候,大愛就出現(xiàn)了。因此,我們不妨將其翻譯為Witnessing great love in time of disaster,即災難降臨時,我們見證了眾志成城抗震救災的行動向災區(qū)人民傳遞的濃濃愛意,乃至整個中國目睹了這份沉甸甸的愛。如果將上述譯文從祈使句格式擴展成一個普通的簡單句,那么無論是用China 還是we作主語,在語法上都是講得通的,分別是China witnesses great love in time of disaster或 We witness great love in time of disaster.事實也確實如此,自從“5?12”特大地震災難發(fā)生后,巨大的人力物力援助從全國各地涌向災區(qū),帶去的是全國人民獻上的一片愛心。此外,2004年12月26日印度洋海嘯災難襲擊斯里蘭卡后,國際社會紛紛伸出援手,網(wǎng)上也馬上出現(xiàn)了Witnessing Love in Disaster-Stricken Sri Lanka這樣的表達。另一個例證是,此次四川地震災難發(fā)生后,海外華人也紛紛行動起來奉獻愛心,而南非某華人社團開辦的網(wǎng)站上打出了“人間菩提——大悲中有大愛”這樣的宣傳語,而其英語譯文正是Witnessing Great Love in Time of Disaster.由此可見,Witnessing great love in time of disaster也是符合英語表達習慣的,而且,它也是能大致傳遞“大災有大愛”這樣的信息的。
    其實,人們在面對災難的時候希望向受災者傳遞慰問和關愛心情,在英語中是有一個常用表達的,這就是one's heart goes out to sb.,朗文當代高級英語辭典對此的解釋是:這個表達常用于向某人表達同情(to say that someone feels a lot of sympathy towards another person)。網(wǎng)絡辭典The Free Dictionary對此表達的解釋和舉例如下:if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. e.g. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy. 在中國,“同情”好像常常被理解為帶有憐憫的成分,因此似乎不太受歡迎。但是,在英語中,有人遭遇天災人禍并痛失親人之后,關切人士就會對他(她)說Our hearts go out to him/her.這一表達在歐美國家的英語新聞中也是十分常見的,這也是西方人向受災者表達愛意的首選語言。2005年9月,卡特里娜颶風襲擊美國新奧爾良釀成滅頂之災后,美國媒體打出的新聞標題是Our Hearts Go Out To The Victims Of Hurricane Katrina.2005年7月7日,倫敦遭遇連環(huán)恐怖爆炸襲擊之后,美國國務卿賴斯發(fā)表講話譴責恐怖主義的同時也對英國人民表示了慰問,她說:Our hearts go to the British people.“5?12”特大地震災難發(fā)生后,國際社會紛紛表達了關心與慰問,根據(jù)我國新華網(wǎng)的英語新聞報道,以色列外長向中國外長轉達的以色列政府向中國人民的慰問是這樣說的:Our hearts go out to the families of the victims and we pray for the speedy recovery of all the survivors.由此看來,把“大災有大愛”表達為In time of disaster, our hearts go out to the quake victims是一個不錯的選擇,因為它至少符合災難發(fā)生之后人們表達慰問和傳遞愛心的語境;其次,翻譯的最終目的就是在目的語國家實現(xiàn)成功交際,而使用符合目的語國家受眾語言文字和思維方式習慣的譯文乃是交際成功的關鍵。對外交流或對外宣傳,信息的內容可以“以我為主”,語言和形式卻必須“以受眾為主”,要考慮以什么樣的語言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達到交流的目的。翻譯研究學者陳小慰認為,外宣翻譯就是應該遵循“以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的”的原則,在翻譯中采取必要策略,努力建立外宣信息與目標受眾之間的“認同”。
    當然,“大災有大愛”究竟怎么譯成英文才比較貼切,限于學識,筆者也只能在這里談一點個人見解,上述的一點探討也并非意味著已經(jīng)有了一個一勞永逸的理想解釋,如果有其他相關人士能夠提供更好的見解,那是值得鼓勵和歡迎的。在這里可以肯定的一點是,對于The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love這樣的譯文,筆者認為是嚴重不妥的,也是著實不敢茍同的,不知道國外讀者是否能夠理解。筆者的傾向還是將其進行歸化翻譯,使用英語在類似語境下的最常用表達one's heart goes out to sb.,將其翻譯成In time of disaster, our hearts go out to the quake victims,因為翻譯絕對不是簡單的表面對應。
    最后想說一下的是,如果邵老師所言確鑿,那么,中青報社編輯部的答復實在值得商榷,其情形讓人不由得回想起北京奧運會吉祥物“福娃”英譯名Friendlies于2005年11月公布之后引起廣泛爭議時,北京奧組委有關人士答復說那是請教了專家學者的,因此不用改??墒?,到頭來,“福娃”的官方英譯還是變成了Fuwa,個中意味值得深思。中青報社編輯部有關人員的一句“懂英語的人員認為可以這么翻譯,因此用不著改”更是充斥著長期以來存在于社會的一種錯誤觀點,即很多人以為只要是學過外語的人就能做翻譯,“懂外語就能做翻譯”不僅是社會對翻譯認識的一大誤區(qū),也是我國外語教學中的一個誤區(qū)。近年來引起重視的公示語翻譯錯誤(諸如貴陽等于昂貴的太陽)就是這種錯誤認識的產物。為此,中國翻譯協(xié)會以及不少專家學者近年來一直在大聲疾呼,試圖糾正這種認識偏差,提高我國的翻譯水平,為改革開放和和諧社會建設添磚加瓦。