英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動詞的賓語、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1. That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.
分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語。對前面的表語從句進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。
2. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
分析:該句有兩個(gè)并列的由and 連接的原因狀語從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power.主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society.
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會很可能不會奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。
3. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
分析:old story是句子的表語,后面有兩個(gè)介詞短語做定語。它們在結(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。
譯文: 直到失去時(shí),方知珍惜我們曾經(jīng)擁有的一切,就好比生病時(shí),才知道健康的重要.
1. That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.
分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語。對前面的表語從句進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。
2. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
分析:該句有兩個(gè)并列的由and 連接的原因狀語從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power.主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society.
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個(gè)社會獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會很可能不會奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。
3. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
分析:old story是句子的表語,后面有兩個(gè)介詞短語做定語。它們在結(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。
譯文: 直到失去時(shí),方知珍惜我們曾經(jīng)擁有的一切,就好比生病時(shí),才知道健康的重要.