歐盟同聲傳譯培訓(xùn)經(jīng)歷

字號:

2006年9月至2007年2月,我非常榮幸地參加了在布魯塞爾舉行的為期五個月的歐盟同傳培訓(xùn)項目。這對于我來說,無疑是難忘的培訓(xùn)經(jīng)歷,也是一筆格外寶貴的人生財富。
    布魯塞爾作為歐盟總部所在地,是歐洲的政治中心,也是翻譯為集中的地方。這里的歐委會口譯總司(SCIC)是世界上為龐大和專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),為歐委會各組織提供優(yōu)質(zhì)的同傳服務(wù)。給我們培訓(xùn)的教員都是口譯總司資深的翻譯人員,具有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗,在過去二十年的歐盟同傳培訓(xùn)中,他們已經(jīng)為中國培養(yǎng)了近300名優(yōu)秀的翻譯人才。這些教員翻譯風(fēng)格各不相同,都是語言高手,同時熟練掌握四、五種甚至六、七種語言,都代表了高的翻譯水平。他們本身就為我樹立了學(xué)習(xí)的優(yōu)秀典范.
    我培訓(xùn)中的第一點體會是課程的設(shè)置比較合理,有一個循序漸進(jìn)的過程。第一個月為記憶練習(xí),即學(xué)員不使用任何筆記,在教員說完一段話之后完全憑記憶進(jìn)行翻譯。這種訓(xùn)練主要培養(yǎng)的是譯員對語言的分析和歸納能力。如何迅速判斷并抓住關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句、掌握整個句子的邏輯,非常重要。因為這樣才能夠避免在翻譯的時候"只見樹木不見森林",向聽眾更清晰、有條理地傳達(dá)講話人的意思。
    第二個月為交傳練習(xí)。從基本的筆記符號講起。歐盟教員一再強(qiáng)調(diào),筆記只是記憶的輔助,譯員絕不能過分依賴筆記,筆記要精,即記下的應(yīng)該是關(guān)鍵詞,尤其是連接詞。交傳是同傳的基礎(chǔ),只有打下堅實的交傳基礎(chǔ),譯員才有可能做好同傳。
    第三個月開始以同傳練習(xí)為主,穿插交傳練習(xí)。歐盟的會議室有著優(yōu)良的練習(xí)環(huán)境,而且除了上課之外還有進(jìn)Dummy Booth的練習(xí)機(jī)會。即在同傳廂里看代表開會,不開話筒進(jìn)行同傳練習(xí)。
    培訓(xùn)中的另一項重要機(jī)制是教員點評、互相點評和自我點評的相互結(jié)合。在高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的環(huán)境下,學(xué)員可以迅速意識到自己在翻譯中存在的一些問題,便于有針對性地克服不足。
    培訓(xùn)期間,在教員言傳身教的耳濡目染之下,我對翻譯這個職業(yè)又有了一個全新的認(rèn)識和體會.
    1. 溝通是翻譯的關(guān)鍵和目的   
    首先,譯員不應(yīng)把自己僅僅當(dāng)作傳話筒,而應(yīng)該主動地去扮演一個交流者和溝通者的角色。這就意味著譯員要對講話人的語言進(jìn)行分析歸納,而不是簡單機(jī)械或盲目地翻譯。重要的是要讓聽眾明白講話人的觀點和意思。因此,譯員不應(yīng)該糾纏于個別的詞匯,而應(yīng)該顧全大局,力爭傳神達(dá)意。
    其次,譯員要明白,自己的聲音就是講話人的聲音,在同傳的時候尤其如此。優(yōu)秀的譯員一定要掌握演講技巧,必須傳達(dá)講話人的情感和語氣,保證傳遞到聽眾耳朵里的是悅耳的聲音和抑揚(yáng)頓挫的語調(diào)。如果是交傳,還應(yīng)該和聽眾有眼神的交流。   
    2. 重視譯員的職業(yè)素養(yǎng)
    歐盟的譯員以高超的職業(yè)素養(yǎng)著稱。教員一再向我們強(qiáng)調(diào)職業(yè)素養(yǎng)對于譯員的重要性。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該具備強(qiáng)烈的責(zé)任感,在具體工作中就表現(xiàn)為會前認(rèn)真準(zhǔn)備材料、平時做有心人,留意時事、積累知識、沒聽明白的地方寧可跳過絕不胡編亂造、語言精煉沒有廢話、在同傳廂里遵守禮儀規(guī)范、遵守保密條款、自信而又準(zhǔn)確地向聽眾傳遞信息等等。   
    當(dāng)然還有一個基本的前提就是譯員必須具備優(yōu)秀的中外文功底,能夠在兩種語言之間熟練地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這些原理聽起來簡單,可要一一做到,并非易事。經(jīng)過五個月的磨煉,我克服了自己在翻譯中存在的一些問題,大的收獲就是在心態(tài)上不再把自己的工作單純地視為語言轉(zhuǎn)換,而是充分發(fā)揮作為溝通橋梁的作用。      
    值得注意的是,因為部機(jī)關(guān)工作的自身特點,歐盟同傳培訓(xùn)的一些理論在國內(nèi)實際工作中必須加以調(diào)整。比如,歐盟強(qiáng)調(diào)達(dá)意,不追究細(xì)節(jié),而在機(jī)關(guān)日常翻譯工作中,部領(lǐng)導(dǎo)所說的每一個詞可能都有著特別重要的政治含義,所以在保證意思精確傳達(dá)的前提之下,每一個詞的處理也是相當(dāng)重要。另外,歐盟練習(xí)中使用的材料都具有較強(qiáng)的邏輯性或者故事性,而實際工作中的會談或談判往往強(qiáng)度大、壓力大、信息量密集。在這種情況下,筆記、反應(yīng)速度和邏輯思考能力就更顯重要。還有一個顯著的差異,就是無論歐盟翻譯掌握多少種語言,他們在翻譯時的譯入語永遠(yuǎn)是母語,只有少數(shù)特例。而在中國,譯員經(jīng)常需要進(jìn)行中文到外語以及外語到中文的雙向翻譯,無疑更加大了對譯員外語功力的要求。
    除了翻譯方面的培訓(xùn),這次學(xué)習(xí)讓我有機(jī)會在歐洲生活五個月,對歐盟的架構(gòu)以及歐洲的歷史文化都有了直觀的認(rèn)識和了解。培訓(xùn)期間,歐盟多次組織了深入淺出的歐盟知識講座和豐富多彩的歐盟機(jī)構(gòu)參觀活動,在深刻感受到歐洲一體化進(jìn)程為歐洲發(fā)展注入的強(qiáng)大動力之余,我們也加深了對歐洲人民的友誼。培訓(xùn)期間,我們還分別在英國巴斯大學(xué)和愛爾蘭都柏林城市大學(xué)進(jìn)行了為期兩周和一周的學(xué)習(xí)訪問,開闊了眼界,增長了對英語國家的歷史和文化知識的了解,受益匪淺。   
    培訓(xùn)結(jié)束,我已經(jīng)投入到日常的翻譯工作中去,但每每回想起來,總覺得那段日子意猶未盡。我慶幸自己能有這樣珍貴的學(xué)習(xí)機(jī)會,它讓我比以往更清醒地明白,翻譯是一門需要終身學(xué)習(xí)和提高的職業(yè)。它需要熱情的澆注和汗水的灌溉。我會把在這次培訓(xùn)中學(xué)到的知識充分運(yùn)用到工作中,并不斷向處里的各位同事學(xué)習(xí)請教,把本職工作做好。