第5部分 醫(yī)療衛(wèi)生
1 范圍
DB11/T 334本部分規(guī)定了北京市醫(yī)療衛(wèi)生雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。
本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生場所中的英文標(biāo)識(shí)譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1 醫(yī)療衛(wèi)生 health and medicine
醫(yī)療衛(wèi)生是指以醫(yī)療、預(yù)防、保健、醫(yī)療教育和科研工作為功能,由不同層次的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)組成。
4 分類
4.1 醫(yī)療衛(wèi)生的英語標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為:警示提示信息、功能設(shè)施信息。
4.2 其中功能設(shè)施信息分為:通用信息、醫(yī)院系統(tǒng)信息、疾病預(yù)防控制中心系統(tǒng)信息、急救中心系統(tǒng)信息、血液中心系統(tǒng)信息。
4.3 警示提示信息見附錄A.1.
4.4 通用信息見附錄A.2.1,醫(yī)院系統(tǒng)信息見附錄A.2.2,血液中心系統(tǒng)信息見附錄A.2.3, 疾病預(yù)防控制中心系統(tǒng)信息見附錄A.2.4.
5 要求
5.1 警示提示信息
譯法原則按照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分的規(guī)定。
5.2 功能設(shè)施信息
5.2.1 國際通用功能設(shè)施采用相應(yīng)的英文詞語,如醫(yī)院 Hospital、疾病預(yù)防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、診室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、衛(wèi)生監(jiān)督所Health Inspection Institute.
5.2.2 醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)志上的地名通常采用漢語拼音標(biāo)注,漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求,如宣武醫(yī)院Xuanwu Hospital;已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如協(xié)和醫(yī)院 Peking Union Medical College Hospital,可延續(xù)此用法。
5.2.3 診室、科室的譯法:
醫(yī)院的門診部、??漆t(yī)院或醫(yī)院的診室和科室譯為Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,專家門診Specialist Clinic,住院部的科或表示區(qū)域時(shí)用Dept.,如外科 Surgery Dept..
5.2.4 病房統(tǒng)一譯為Ward,如燒傷病房 Burn Ward.
5.2.5 一般的,醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的室或房間譯為Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料間 Dressing Room、手術(shù)室 Operating Room.
5.2.6 進(jìn)行化驗(yàn)分析的實(shí)驗(yàn)室譯為Laboraory/Lab,如外科實(shí)驗(yàn)室 Surgery Lab、預(yù)檢篩查室 Pretest & Screening Lab、臨床檢驗(yàn)室 Clinical Lab、細(xì)胞室 Cell Lab.
5.2.7 醫(yī)療功能設(shè)施涉及許多專業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯,如重癥監(jiān)護(hù)室ICU(Intensive Care Unit)。
1 范圍
DB11/T 334本部分規(guī)定了北京市醫(yī)療衛(wèi)生雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。
本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生場所中的英文標(biāo)識(shí)譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1 醫(yī)療衛(wèi)生 health and medicine
醫(yī)療衛(wèi)生是指以醫(yī)療、預(yù)防、保健、醫(yī)療教育和科研工作為功能,由不同層次的醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)組成。
4 分類
4.1 醫(yī)療衛(wèi)生的英語標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為:警示提示信息、功能設(shè)施信息。
4.2 其中功能設(shè)施信息分為:通用信息、醫(yī)院系統(tǒng)信息、疾病預(yù)防控制中心系統(tǒng)信息、急救中心系統(tǒng)信息、血液中心系統(tǒng)信息。
4.3 警示提示信息見附錄A.1.
4.4 通用信息見附錄A.2.1,醫(yī)院系統(tǒng)信息見附錄A.2.2,血液中心系統(tǒng)信息見附錄A.2.3, 疾病預(yù)防控制中心系統(tǒng)信息見附錄A.2.4.
5 要求
5.1 警示提示信息
譯法原則按照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分的規(guī)定。
5.2 功能設(shè)施信息
5.2.1 國際通用功能設(shè)施采用相應(yīng)的英文詞語,如醫(yī)院 Hospital、疾病預(yù)防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、診室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、衛(wèi)生監(jiān)督所Health Inspection Institute.
5.2.2 醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)志上的地名通常采用漢語拼音標(biāo)注,漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求,如宣武醫(yī)院Xuanwu Hospital;已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱,如協(xié)和醫(yī)院 Peking Union Medical College Hospital,可延續(xù)此用法。
5.2.3 診室、科室的譯法:
醫(yī)院的門診部、??漆t(yī)院或醫(yī)院的診室和科室譯為Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,專家門診Specialist Clinic,住院部的科或表示區(qū)域時(shí)用Dept.,如外科 Surgery Dept..
5.2.4 病房統(tǒng)一譯為Ward,如燒傷病房 Burn Ward.
5.2.5 一般的,醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的室或房間譯為Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料間 Dressing Room、手術(shù)室 Operating Room.
5.2.6 進(jìn)行化驗(yàn)分析的實(shí)驗(yàn)室譯為Laboraory/Lab,如外科實(shí)驗(yàn)室 Surgery Lab、預(yù)檢篩查室 Pretest & Screening Lab、臨床檢驗(yàn)室 Clinical Lab、細(xì)胞室 Cell Lab.
5.2.7 醫(yī)療功能設(shè)施涉及許多專業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯,如重癥監(jiān)護(hù)室ICU(Intensive Care Unit)。