時(shí)下尼葛洛龐帝 (Nicholas Negroponte) 的名著 Being Digital 中文譯本《數(shù)字化生存》正風(fēng)靡中國(guó);各界人士從中接受啟迪,開(kāi)拓眼界。筆者認(rèn)為該書(shū)不愧為近年來(lái)不可多得的出色英文 - 中文譯著。尤其值得一提的是譯者胡泳、范海均系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院專業(yè)學(xué)者,不僅英文根基深厚,中文尤其準(zhǔn)確流暢,誠(chéng)如譯者自述:“翻譯本書(shū)的過(guò)程也是我們學(xué)習(xí)的過(guò)程”,更加發(fā)人深省的是,譯者警醒世人:跟上信息時(shí)代到來(lái)的步伐,時(shí)刻不忘接受新知識(shí),認(rèn)識(shí)新世界,“不要讓蒙昧的灰塵迷住雙眼”。瀏覽全書(shū),不敢企望體味作者著述真諦,起碼了解譯者其中艱辛;雖然該書(shū)注明為簡(jiǎn)譯中文本 (Simplified Chinese Translation),但只要略加留意該書(shū)英漢名詞對(duì)照表及中文索引共長(zhǎng)達(dá) 46 頁(yè),本文不過(guò) 288 頁(yè);可見(jiàn)譯著者之嚴(yán)肅認(rèn)真。正因?yàn)楸緯?shū)先題前瞻,作者不僅要將世人視為奧秘莫測(cè)的電子信息專業(yè)研究方向與成就作為科學(xué)普及漫談介紹給蕓蕓眾生,而且內(nèi)容廣泛涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化以至休閑娛樂(lè)。在這層意義上,中文譯者要讓廣泛的中國(guó)讀者接受;而且準(zhǔn)確地表達(dá)某些專業(yè)術(shù)語(yǔ);對(duì)照目前在此范疇里翻譯術(shù)語(yǔ)的混亂狀況,筆者認(rèn)為:《數(shù)字化生存》的中譯本正是有力的挑戰(zhàn)翻譯。
《數(shù)字化生存》 (Being Digital) 書(shū)名之譯應(yīng)獲稱道,吸引讀者,一睹為快。掩卷自問(wèn):還有什么更加貼切達(dá)意的譯名,能夠如此概括全書(shū)要旨,將 being 一詞“存在狀態(tài)”之本意轉(zhuǎn)譯為“生存”不僅準(zhǔn)確而且更拓意境;可謂匠心獨(dú)具!
近年來(lái)英文詞匯使用頻度之高恐莫過(guò)于 Digital;究其詞源當(dāng)為 Digit,派生詞更有 digitalize digitalization 等等;但目前國(guó)內(nèi)出版界普遍譯成“數(shù)字”、“數(shù)據(jù)”、“數(shù)碼”、“數(shù)位”之類;《數(shù)字化生存》譯者一概澤為“數(shù)字”,完全準(zhǔn)確無(wú)誤;其實(shí) digit 一詞指的是 1、2、3、4、5、6、7、8、9、0 諸數(shù)字而已;與 data (數(shù)據(jù))、code (數(shù)碼)雖有聯(lián)系,但自身內(nèi)涵外延比較明確,何致造成錯(cuò)譯種種?因論及譯名統(tǒng)一,不能不使我們緬懷已故科學(xué)巨子錢學(xué)森先生 1964 年致書(shū)國(guó)家電工學(xué)會(huì),建議將laser 一詞定譯為“激光”之往事,從而逐步推廣,取代“萊塞”“睞澤”之類。也聯(lián)想到前些年有識(shí)之士指出“公共關(guān)系”本系“公眾關(guān)系” (public relation) 之錯(cuò)譯,好在人們簡(jiǎn)而稱之為“公關(guān)”,也就不作細(xì)究,以訛傳訛罷了!但愿此書(shū)將 Digit 一詞定譯為數(shù)字,隨之使數(shù)字技術(shù),數(shù)字化,數(shù)字信息,數(shù)字時(shí)代……之類為廣大中國(guó)讀者所樂(lè)于接受;更望廣大科技翻譯工作者不致掉以輕心。
有趣的是,什么是“比特” (bit),作者稱之為“信息的 DNA”(DNA of information), 大概是視其為信息的基本組成或元素 (element of information) 的意義;在另一方面又將“比特”對(duì)比于“原子”(atom) 或質(zhì)量 (mass) 是強(qiáng)調(diào)作為組成信息的“比特”在媒體中傳播時(shí)“沒(méi)有重量”的非物質(zhì)性,“信息高速公路 (information superhighway) 的含義就是以光速在全球傳輸沒(méi)有重量的比特”(中譯本 P22),“比特究竟是什么”,“比特沒(méi)有顏色,尺寸或重量,能以光速傳播,它就好比人體內(nèi)的 DNA 一樣,是信息的最小單位?!北忍厥且环N存在(being) 的狀態(tài):開(kāi)或關(guān),真或偽,上或下,入或出,黑或白。出于實(shí)用目的,我們把比特想成“1”或“0”,在早期的計(jì)算中,一串比特通常代表的是數(shù)字信息 (P24).由此可見(jiàn),“比特”又是數(shù)字化信息的最基本單位 (digital unit of information).可惜漢語(yǔ)中還沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的達(dá)意詞能如同“基因”一樣精彩地代表gene,和以“革命”來(lái)表達(dá) revolution;只好使用一個(gè)干癟癟的形聲詞“比特”來(lái)對(duì)譯如此內(nèi)涵豐富的新詞;或者尚需等待時(shí)日來(lái)催生一個(gè)更加精彩的新譯。可見(jiàn)這又是另一層意義上的挑戰(zhàn)翻譯。
由于數(shù)字化技術(shù)日新月異,眼下人們似乎還沒(méi)能定下心來(lái)體味一番多媒體 (multimedia) 的真正含義,超媒體 (hypermedia) 又在向人們招手了;剛剛了解聯(lián)線 (wired),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上又出現(xiàn)了熱聯(lián)線 (hot-wired);甚至跳出來(lái)一個(gè)web-monkey, 難道能直譯成“網(wǎng)猴”不成?前些時(shí)還在爭(zhēng)論 Internet 譯成“國(guó)際交互網(wǎng)”還是“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”更為貼切,各式各樣的諸如 Chinanet、Beijingnet、Qinghuanet 之類已經(jīng)層出不窮了。筆者在寫(xiě)此文同時(shí),獲悉北京國(guó)際專業(yè)術(shù)語(yǔ)定譯討論會(huì)正在召開(kāi);可見(jiàn)世人普遍關(guān)注。
此外還想提及的一個(gè)翻譯實(shí)例是:隨著改革開(kāi)放的進(jìn)程,近十幾年來(lái)越來(lái)越多引進(jìn)港臺(tái)通用的漢語(yǔ)“新詞”諸如突出一例為“共識(shí)”者也,筆者查閱不少國(guó)內(nèi)大陸出版的英漢,漢英以致漢語(yǔ)詞典均無(wú)下落,后來(lái)偶爾在出版物上邂逅原來(lái)是英文 consensus 之對(duì)譯,真是音義俱佳的絕妙之作,難怪風(fēng)靡一時(shí),且見(jiàn)諸于大陸官方正式文件表達(dá)之中而被普遍接受;類似者如“運(yùn)作”(operation) “互動(dòng)” (mutual action) 何時(shí)能作為正式發(fā)展的漢語(yǔ)語(yǔ)匯而被固定接受;寄希望于祖國(guó)早日統(tǒng)一之時(shí);盡快結(jié)束“汪辜會(huì)談”的文件據(jù)說(shuō)必須寫(xiě)成兩種漢語(yǔ)文本的可悲歷史現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為有志于中英對(duì)譯的外語(yǔ)工作者應(yīng)盡快完成一部大陸、臺(tái)灣漢語(yǔ)與英文對(duì)照翻譯詞匯,這將會(huì)為祖國(guó)漢語(yǔ)的趨同作出有益的貢獻(xiàn)。
對(duì)譯應(yīng)允許差異存在。撒切爾/戴卓爾之類客觀現(xiàn)存,克林頓 (Clinton) 畢竟一致首肯;社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)皆出一轍,但愿信息互流日趨頻繁,簡(jiǎn)化,準(zhǔn)確成為共識(shí);中英文對(duì)譯在詞匯上必將出現(xiàn)越來(lái)越多為英漢民族共同欣賞的“絕妙好詞”以及如本文推薦的《數(shù)字化生存》對(duì)譯佳作。挑戰(zhàn)中勇于實(shí)踐勇于總結(jié)者必為世人和歷史所認(rèn)定。是為總結(jié)?!稊?shù)字化生存》的確對(duì)于對(duì)譯工作者特別值得一讀!
《數(shù)字化生存》 (Being Digital) 書(shū)名之譯應(yīng)獲稱道,吸引讀者,一睹為快。掩卷自問(wèn):還有什么更加貼切達(dá)意的譯名,能夠如此概括全書(shū)要旨,將 being 一詞“存在狀態(tài)”之本意轉(zhuǎn)譯為“生存”不僅準(zhǔn)確而且更拓意境;可謂匠心獨(dú)具!
近年來(lái)英文詞匯使用頻度之高恐莫過(guò)于 Digital;究其詞源當(dāng)為 Digit,派生詞更有 digitalize digitalization 等等;但目前國(guó)內(nèi)出版界普遍譯成“數(shù)字”、“數(shù)據(jù)”、“數(shù)碼”、“數(shù)位”之類;《數(shù)字化生存》譯者一概澤為“數(shù)字”,完全準(zhǔn)確無(wú)誤;其實(shí) digit 一詞指的是 1、2、3、4、5、6、7、8、9、0 諸數(shù)字而已;與 data (數(shù)據(jù))、code (數(shù)碼)雖有聯(lián)系,但自身內(nèi)涵外延比較明確,何致造成錯(cuò)譯種種?因論及譯名統(tǒng)一,不能不使我們緬懷已故科學(xué)巨子錢學(xué)森先生 1964 年致書(shū)國(guó)家電工學(xué)會(huì),建議將laser 一詞定譯為“激光”之往事,從而逐步推廣,取代“萊塞”“睞澤”之類。也聯(lián)想到前些年有識(shí)之士指出“公共關(guān)系”本系“公眾關(guān)系” (public relation) 之錯(cuò)譯,好在人們簡(jiǎn)而稱之為“公關(guān)”,也就不作細(xì)究,以訛傳訛罷了!但愿此書(shū)將 Digit 一詞定譯為數(shù)字,隨之使數(shù)字技術(shù),數(shù)字化,數(shù)字信息,數(shù)字時(shí)代……之類為廣大中國(guó)讀者所樂(lè)于接受;更望廣大科技翻譯工作者不致掉以輕心。
有趣的是,什么是“比特” (bit),作者稱之為“信息的 DNA”(DNA of information), 大概是視其為信息的基本組成或元素 (element of information) 的意義;在另一方面又將“比特”對(duì)比于“原子”(atom) 或質(zhì)量 (mass) 是強(qiáng)調(diào)作為組成信息的“比特”在媒體中傳播時(shí)“沒(méi)有重量”的非物質(zhì)性,“信息高速公路 (information superhighway) 的含義就是以光速在全球傳輸沒(méi)有重量的比特”(中譯本 P22),“比特究竟是什么”,“比特沒(méi)有顏色,尺寸或重量,能以光速傳播,它就好比人體內(nèi)的 DNA 一樣,是信息的最小單位?!北忍厥且环N存在(being) 的狀態(tài):開(kāi)或關(guān),真或偽,上或下,入或出,黑或白。出于實(shí)用目的,我們把比特想成“1”或“0”,在早期的計(jì)算中,一串比特通常代表的是數(shù)字信息 (P24).由此可見(jiàn),“比特”又是數(shù)字化信息的最基本單位 (digital unit of information).可惜漢語(yǔ)中還沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的達(dá)意詞能如同“基因”一樣精彩地代表gene,和以“革命”來(lái)表達(dá) revolution;只好使用一個(gè)干癟癟的形聲詞“比特”來(lái)對(duì)譯如此內(nèi)涵豐富的新詞;或者尚需等待時(shí)日來(lái)催生一個(gè)更加精彩的新譯。可見(jiàn)這又是另一層意義上的挑戰(zhàn)翻譯。
由于數(shù)字化技術(shù)日新月異,眼下人們似乎還沒(méi)能定下心來(lái)體味一番多媒體 (multimedia) 的真正含義,超媒體 (hypermedia) 又在向人們招手了;剛剛了解聯(lián)線 (wired),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上又出現(xiàn)了熱聯(lián)線 (hot-wired);甚至跳出來(lái)一個(gè)web-monkey, 難道能直譯成“網(wǎng)猴”不成?前些時(shí)還在爭(zhēng)論 Internet 譯成“國(guó)際交互網(wǎng)”還是“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”更為貼切,各式各樣的諸如 Chinanet、Beijingnet、Qinghuanet 之類已經(jīng)層出不窮了。筆者在寫(xiě)此文同時(shí),獲悉北京國(guó)際專業(yè)術(shù)語(yǔ)定譯討論會(huì)正在召開(kāi);可見(jiàn)世人普遍關(guān)注。
此外還想提及的一個(gè)翻譯實(shí)例是:隨著改革開(kāi)放的進(jìn)程,近十幾年來(lái)越來(lái)越多引進(jìn)港臺(tái)通用的漢語(yǔ)“新詞”諸如突出一例為“共識(shí)”者也,筆者查閱不少國(guó)內(nèi)大陸出版的英漢,漢英以致漢語(yǔ)詞典均無(wú)下落,后來(lái)偶爾在出版物上邂逅原來(lái)是英文 consensus 之對(duì)譯,真是音義俱佳的絕妙之作,難怪風(fēng)靡一時(shí),且見(jiàn)諸于大陸官方正式文件表達(dá)之中而被普遍接受;類似者如“運(yùn)作”(operation) “互動(dòng)” (mutual action) 何時(shí)能作為正式發(fā)展的漢語(yǔ)語(yǔ)匯而被固定接受;寄希望于祖國(guó)早日統(tǒng)一之時(shí);盡快結(jié)束“汪辜會(huì)談”的文件據(jù)說(shuō)必須寫(xiě)成兩種漢語(yǔ)文本的可悲歷史現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為有志于中英對(duì)譯的外語(yǔ)工作者應(yīng)盡快完成一部大陸、臺(tái)灣漢語(yǔ)與英文對(duì)照翻譯詞匯,這將會(huì)為祖國(guó)漢語(yǔ)的趨同作出有益的貢獻(xiàn)。
對(duì)譯應(yīng)允許差異存在。撒切爾/戴卓爾之類客觀現(xiàn)存,克林頓 (Clinton) 畢竟一致首肯;社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)皆出一轍,但愿信息互流日趨頻繁,簡(jiǎn)化,準(zhǔn)確成為共識(shí);中英文對(duì)譯在詞匯上必將出現(xiàn)越來(lái)越多為英漢民族共同欣賞的“絕妙好詞”以及如本文推薦的《數(shù)字化生存》對(duì)譯佳作。挑戰(zhàn)中勇于實(shí)踐勇于總結(jié)者必為世人和歷史所認(rèn)定。是為總結(jié)?!稊?shù)字化生存》的確對(duì)于對(duì)譯工作者特別值得一讀!