韓國(guó)語(yǔ)的特點(diǎn)系列講座2

字號(hào):

4.活用特點(diǎn)(활용적 특성)
    韓國(guó)語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分經(jīng)常省略,有時(shí)謂語(yǔ)也可省略。例如:
    (1)밥을 먹었어? (吃飯了嗎? 主語(yǔ)省略)
    (2)벌써 다 읽었구나.(已經(jīng)都讀完了! 主語(yǔ) 賓語(yǔ)省略)
    (3) 언제 귀국하십니까?(什么時(shí)候回國(guó)? 主語(yǔ)省略)
    (4) 왜 열심히 일하는 사람을 퇴직시키냐?(為什么要辭退努力工作的人? 主語(yǔ)省略)
    (5) 언제나 오시려면 먼저 저한테 연락해 주세요.(想來(lái)的話(huà)先跟我聯(lián)系一下。 主語(yǔ)省略)
    (6) ---- 어디 가?(去哪兒? 主語(yǔ)省略)-집으로.(回家。 主語(yǔ) 謂語(yǔ)省略)
    5. 韓國(guó)語(yǔ)的敬語(yǔ)極為發(fā)達(dá)。(경어법이 극도로 발달되어 있다.)
    韓國(guó)語(yǔ)的敬語(yǔ)按照尊敬對(duì)象的不同可劃分為主體敬語(yǔ)法(주체경어법)、客體敬語(yǔ)法(객체경어법)和聽(tīng)者敬語(yǔ)法(청자경어법)。按照尊敬的方式可劃分為直接敬語(yǔ)法(직접경어법)和間接敬語(yǔ)法(간접경어법)。
    (1)어머니꼐서 민호에게 밥을 주셨습니다. (媽媽把飯給了民浩。 주체경어법)
    (2)민호가 어머니께 진지를 드렸다. (民浩把飯給了媽媽。 객체경어법)
    (3)민호가 동생에게 밥을 주었습니다.(民浩把飯給了弟弟。 청자경어법)
    直接敬語(yǔ)法是直接對(duì)對(duì)方表示尊敬,例如:‘같이 가십니 까?’間接敬語(yǔ)法是通過(guò)尊敬對(duì)方的‘家’‘時(shí)間’‘話(huà)’等對(duì)對(duì)方表示尊敬,例如‘선생님의 댁이 어디에 있습니까?’
    敬語(yǔ)的實(shí)現(xiàn)方法也多種多樣,大致有如下幾種:
    ①通過(guò)詞匯的變化,如:먹다—잡수시다(吃) 집—댁(家)
    ②通過(guò)助詞或詞尾,如:먹는다—먹습니다(먹습니까?) 가/이–께서 에게—께等
    ③通過(guò)派生接尾詞—님 等
    此外,韓國(guó)語(yǔ)中,性和數(shù)的概念不嚴(yán)格,這一點(diǎn)與英語(yǔ)不同。韓國(guó)語(yǔ)中性的差異沒(méi)有在語(yǔ)法形態(tài)上反映,雖然也有復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式但使用不嚴(yán)格,表現(xiàn)方式也是不規(guī)則的。韓國(guó)語(yǔ)中,一般在名詞或代詞后 面 加“들”表示復(fù)數(shù)概念,有時(shí)“들”可以省略,但為了強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù)概念最 好還是使用。有些詞使用前后并無(wú)明顯的意思變化。如 “우리” 和“우리들”.
    (1)우리 아내가 부엌에서 요리를 하고 있어요.(我的妻子正在廚房做飯)
    (2)공원에 나무가 많아요.(公園里樹(shù)很多)
    (3)공원에 나무들이 많아요.(公園里樹(shù)很多)
    (4)우리는 한국에 유학하고 싶습니다.(我們想到韓國(guó)留學(xué))
    (5)우리들은 한국에 유학하고 싶습니다. (我們想到韓國(guó)留學(xué))
    例句(1)中的‘우리 아내’不是‘我們的妻子’的意思,而 是‘我的妻子’的意思。例句(2)和(3), (4)和(5)的意思沒(méi)有多大差異。
    韓國(guó)語(yǔ)的時(shí)態(tài)不明確,雖然現(xiàn)在時(shí)態(tài)與過(guò)去時(shí)態(tài)的差異比較明顯,而將來(lái)時(shí)態(tài)與兩者的區(qū)別不大。例如:
    (1) 그 일은 3년 후에나 끝납니다.(那件事三年后可以完成)
    (2) 그 일은 3년 후에나 끝날 것이다. (那件事三年后可以完成)