德語指導:德語諺語2

字號:

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
    你不必生氣,因為他只是實話實說。
    mit jm. Deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實說
    auf gut Deutsch : 坦率地,明確地
    Deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當然是淺顯易懂。
    Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
    老實說,我對此沒興趣。
    mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
    dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
    Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.
    人們需要能同甘共苦的朋友。
    jm. ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受
    中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
    Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
    我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
    im Dunkeln tappen :不明底細,心中無數(shù)
    在黑暗中摸索
    jm. blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
    以前,魔術師在表演前,會施放藍色煙霧,讓人看不清他的戲法。
    Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
    他的話你不能信,他總是騙人。
    (E-F)
    das Ei des Kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法
    哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
    es ist h?chste Eisenbahn :時間緊迫
    Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.
    時間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
    sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
    想象一下,大象闖進瓷器店,情況會怎么樣?
    Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
    我們去拜訪教授,你可別冒冒失失的。
    das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
    以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下
    Eulen nach Athen tragen :多此一舉
    貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有
    Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
    Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
    den Faden verlieren : 中斷思路,離題
    希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來到Kreta,當?shù)氐墓鹘o他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
    wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
    in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟
    在自己熟悉的航道上行駛
    Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
    他說起足球來頭頭是道。
    sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
    用別人的羽毛來打扮自己
    Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
    這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。
    für jn. durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火
    Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
    我會為你赴湯蹈火。
    eine Feuerprobe bestehen :經受住考驗
    俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
    Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
    這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經受住了考驗。
    sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構
    有些人在思考時會吮手指
    weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四
    指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
    die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒
    士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里
    Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
    在有困難的時候別灰心。
    verbotene Frucht :禁果
    auf gro?em Fu? leben :大手大腳
    (G)
    gang und g?be: 常見,通行
    來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風俗習慣
    In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
    在德國,人們習慣于在任何場合都付小費。
    die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
    樂隊里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
    Er will immer die erste Geige spielen.
    他總是想唱主角。
    nicht von gestern sein: 老練,見過世面
    來源于圣經:“我們不過從昨天才有,一無所知……”
    Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
    別想騙我,我可不是沒見過世面的。
    Gewicht auf etw. legen: 重視某事
    在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
    Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
    德國人很重視守時。
    ins Gewicht fallen(同上)
    Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.
    他所做的微不足道。
    etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(張揚)某事
    以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
    Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen
    這事別聲張出去。
    sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目