德語指導(dǎo):德語成語2

字號(hào):

auf gut deutsch : 坦率地,明確地
    deutsch是民間的語言,與上流社會(huì)的拉丁語和法語相比當(dāng)然是淺顯易懂。
    auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.
    老實(shí)說,我對(duì)此沒興趣。
    mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
    dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
    man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
    人們需要能同甘共苦的朋友。
    jm. ein dorn im auge sein :另某人難以忍受
    中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
    ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.
    我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
    im dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無數(shù)
    在黑暗中摸索
    jm. blauen dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
    以前,魔術(shù)師在表演前,會(huì)施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。
    wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.
    他的話你不能信,他總是騙人。
    (e-f)
    das ei des kolumbus :解決問題的簡(jiǎn)單辦法,急中生智的辦法
    哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
    es ist höchste eisenbahn :時(shí)間緊迫
    es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab.
    時(shí)間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
    sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
    想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)怎么樣?
    wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.
    我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。
    das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
    以前用鞭子體罰時(shí),常用粗的一頭打最后三下
    eulen nach athen tragen :多此一舉
    貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語還有
    wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河
    bier nach müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
    den faden verlieren : 中斷思路,離題
    希臘神化中王子theseus為殺迷宮中的怪物,來到kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
    wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
    in seinem/im richtigen fahrwasser sein :駕輕就熟
    在自己熟悉的航道上行駛
    wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser.
    他說起足球來頭頭是道。
    sich mit fremden federn schmücken :掠人之美
    用別人的羽毛來打扮自己
    diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.
    這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。
    für jn. durchs feuer gehen :為某人赴湯蹈火
    ich werde für dich durchs feuer gehen.
    我會(huì)為你赴湯蹈火。
    eine feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)
    俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
    der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.
    這為年輕的演員昨晚首次登臺(tái),他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
    sich etw. (d.) aus den fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)
    有些人在思考時(shí)會(huì)吮手指
    weder fisch noch fleisch sein :不倫不類,不三不四
    指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
    die flinte ins korn werfen :灰心,氣餒
    士兵在逃跑時(shí),把手里的火槍扔在地里
    werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.
    在有困難的時(shí)候別灰心。
    verbotene frucht :禁果
    auf großem fuß leben :大手大腳
    (g)
    gang und gäbe: 常見,通行
    來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
    in deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.
    在德國(guó),人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
    die erste geige spielen: 居首位,起決定性作用
    樂隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
    er will immer die erste geige spielen.
    他總是想唱主角。
    nicht von gestern sein: 老練,見過世面
    來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知...”
    versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
    別想騙我,我可不是沒見過世面的。
    gewicht auf etw. legen: 重視某事
    在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
    die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.
    德國(guó)人很重視守時(shí)。
    ins gewicht fallen(同上)
    was er gemacht hat, fällt nicht ins gewicht.
    他所做的微不足道。
    etw. an die große glocke hängen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
    以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
    das sollst du nicht an die große glocke hängen
    這事別聲張出去。
    sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
    在墳?zāi)估锓?BR>    wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
    如果他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜淼摹?BR>    ins gras beißen: 死去
    在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
    ich habe keine lust, ins gras zu beißen. 我還不想去送死。
    eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
    就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
    mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.
    我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭