英語俚語:半路殺出個(gè)程咬金怎么說?

字號(hào):

我們中國(guó)人用“及時(shí)雨”或“半路殺出個(gè)程咬金”來形容那些在關(guān)鍵時(shí)刻出來解圍的人物,在英語中這樣的關(guān)鍵人物叫做deus ex machina 。但是這個(gè)拉丁語太復(fù)雜了,所以我們來看看另一個(gè)簡(jiǎn)單好記的同義詞:Ghost in the machine。
    Ghost in the machine源于拉丁語deus ex machina(God from the machine)。deus ex machina是希臘或羅馬戲劇中的解圍之神,可能當(dāng)時(shí)的劇作家們寫作時(shí)常常會(huì)遇到情節(jié)前后抵觸、故事走進(jìn)瓶頸的情況,就想出這樣一個(gè)神,能夠突然從天而降,使所有不合理的事情變得合理。在戲劇演出中,deus ex machina總是被舞臺(tái)機(jī)關(guān)送到臺(tái)上,專門消除劇情沖突或使主人公擺脫困境。后來,deus ex machina就泛指解圍的人或事件了。
    據(jù)《牛津英語詞典》記載,英國(guó)哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾在他1949年出版的著作《心的概念》中用the ghost in the machine 來表示他所反對(duì)的一種觀點(diǎn):人類的思維和肉體是完全獨(dú)立和分割的。顯然這是賴爾根據(jù)deus ex machina進(jìn)行的一種“再創(chuàng)造”,現(xiàn)在已經(jīng)成為英語里一個(gè)不可缺少的詞匯了。