被動態(tài)有4種類型:
1,在主動句中賓語是人或動物時:
主動句: 「先生が學(xué)生を褒めた?!埂袄蠋煴頁P(yáng)了學(xué)生。”
被動句:「學(xué)生は先生に褒められた。」“學(xué)生被老師表揚(yáng)了?!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+られる)。
又如:主動句: 「貓 が魚を食べてしまった?!埂柏埌阳~吃掉了?!?BR> 被動句:「魚は貓に食べられてしまった?!埂棒~被貓吃掉了。”
2,在主動句中的賓語是帶有以人做定語的事物時:
主動句: 「弟が私の時計(jì)を壊した?!埂暗艿芘獕牧宋业谋??!?BR> 被動句:「私は弟に時計(jì)を壊された?!埂拔冶坏艿芘獕牧吮怼!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
“在公共汽車?yán)?,旁邊的人踩了我的腳?!?BR> 被動句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
“在公共汽車?yán)?,我被旁邊的人踩了腳。”
3,主動句的主語可以忽略,賓語是非人物時(多用于活動):
主動句:「學(xué)校は8時から會議を開きました?!?BR> “學(xué)校從8時起開會?!?BR> 被動句:「會議は8時から(學(xué)校によって)開かれました?!?BR> “會議(由學(xué)校主持)從8時開始?!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません?!?BR> “弄不清楚,在何時何地,誰創(chuàng)造了諺語?!?BR> 被動句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
“弄不清楚諺語是在何時何地,被誰創(chuàng)造的?!?BR> 4,自動詞的被動式:
有部分自動詞,可以用被動式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明后面動作或狀態(tài)的原因。
主動句:「雨が降って、風(fēng)邪を引いた?!埂耙?yàn)橄掠炅耍愿忻傲??!?BR> 被動句:「雨に降られて、風(fēng)邪を引いた?!埂耙?yàn)楸挥炅芰?,所以感冒了?!?BR> 如果主語沒有受到損失,就不能用自動詞的被動式。如:
主動句:「雨が降って、木が青くなった?!埂跋掠炅耍瑯渥兙G了。”
又如:主動句:「友達(dá)が來て、楽しく遊んだ?!?BR> “朋友來了,我們玩得很開心?!?BR> 被動句:「友達(dá)に來られて、宿題ができなかった。」
“朋友來了,害得我沒有完成作業(yè)?!?BR> 自動詞的被動式的使用范圍很受局限,不是任何自動詞都可以變成被動式的。下面再舉幾個例子:
「父に死なれて、進(jìn)學(xué)をあきらめ、就職した?!?BR> “父親去世了,我只好放棄升學(xué),而參加工作?!?BR> 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった?!?BR> “孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。”
日語中較多地使用被動式,但在中文中則多主動形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動句,可以根據(jù)情況譯成主動句。但是特別要注意被動和主動的關(guān)系,千萬不要譯錯了。
1,在主動句中賓語是人或動物時:
主動句: 「先生が學(xué)生を褒めた?!埂袄蠋煴頁P(yáng)了學(xué)生。”
被動句:「學(xué)生は先生に褒められた。」“學(xué)生被老師表揚(yáng)了?!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+られる)。
又如:主動句: 「貓 が魚を食べてしまった?!埂柏埌阳~吃掉了?!?BR> 被動句:「魚は貓に食べられてしまった?!埂棒~被貓吃掉了。”
2,在主動句中的賓語是帶有以人做定語的事物時:
主動句: 「弟が私の時計(jì)を壊した?!埂暗艿芘獕牧宋业谋??!?BR> 被動句:「私は弟に時計(jì)を壊された?!埂拔冶坏艿芘獕牧吮怼!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
“在公共汽車?yán)?,旁邊的人踩了我的腳?!?BR> 被動句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
“在公共汽車?yán)?,我被旁邊的人踩了腳。”
3,主動句的主語可以忽略,賓語是非人物時(多用于活動):
主動句:「學(xué)校は8時から會議を開きました?!?BR> “學(xué)校從8時起開會?!?BR> 被動句:「會議は8時から(學(xué)校によって)開かれました?!?BR> “會議(由學(xué)校主持)從8時開始?!?BR> 在這一類被動句中,主動句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。
又如:主動句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません?!?BR> “弄不清楚,在何時何地,誰創(chuàng)造了諺語?!?BR> 被動句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
“弄不清楚諺語是在何時何地,被誰創(chuàng)造的?!?BR> 4,自動詞的被動式:
有部分自動詞,可以用被動式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明后面動作或狀態(tài)的原因。
主動句:「雨が降って、風(fēng)邪を引いた?!埂耙?yàn)橄掠炅耍愿忻傲??!?BR> 被動句:「雨に降られて、風(fēng)邪を引いた?!埂耙?yàn)楸挥炅芰?,所以感冒了?!?BR> 如果主語沒有受到損失,就不能用自動詞的被動式。如:
主動句:「雨が降って、木が青くなった?!埂跋掠炅耍瑯渥兙G了。”
又如:主動句:「友達(dá)が來て、楽しく遊んだ?!?BR> “朋友來了,我們玩得很開心?!?BR> 被動句:「友達(dá)に來られて、宿題ができなかった。」
“朋友來了,害得我沒有完成作業(yè)?!?BR> 自動詞的被動式的使用范圍很受局限,不是任何自動詞都可以變成被動式的。下面再舉幾個例子:
「父に死なれて、進(jìn)學(xué)をあきらめ、就職した?!?BR> “父親去世了,我只好放棄升學(xué),而參加工作?!?BR> 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった?!?BR> “孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。”
日語中較多地使用被動式,但在中文中則多主動形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動句,可以根據(jù)情況譯成主動句。但是特別要注意被動和主動的關(guān)系,千萬不要譯錯了。