英語(yǔ)俚語(yǔ)對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言的影響

字號(hào):

旅游團(tuán)中各種身份、各行各業(yè)的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社會(huì)地位各不相同,他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)、選擇措詞方面自然存在許多差異。俚語(yǔ),作為一種為相當(dāng)多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會(huì)集團(tuán)和亞文化群色彩的非正式會(huì)話詞語(yǔ),是導(dǎo)游員從游客的日常會(huì)話和交談中經(jīng)常聽到的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。
    在當(dāng)今英語(yǔ)國(guó)家,特別是在美國(guó),俚語(yǔ)的使用較為普遍。在美國(guó)人的平均詞匯量中,俚語(yǔ)約占百分之十。即使是保守的英國(guó)人,尤其是年輕一代,現(xiàn)在也使用不少俚語(yǔ)。俚語(yǔ)是客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。作為導(dǎo)游翻譯,經(jīng)常直接同各種身份的外國(guó)游客接觸,相互交談的內(nèi)容幾乎無(wú)所不有,自然會(huì)聽到很多出自不同社會(huì)集團(tuán)、不同亞文化群的俚語(yǔ)。對(duì)此,我們應(yīng)當(dāng)采取什么態(tài)度對(duì)待俚語(yǔ)這種非標(biāo)準(zhǔn)化的詞語(yǔ)呢?是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)生動(dòng)形象、詼諧風(fēng)趣、富有感情色彩和活躍團(tuán)隊(duì)氣氛而刻意使用之,還是片面強(qiáng)調(diào)俚語(yǔ)比較粗俗、不夠體面、難登大雅之堂而一味回避之?
    本文依據(jù)俚語(yǔ)是客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象這一事實(shí),從俚語(yǔ)的特征與文體功能,導(dǎo)游翻譯界對(duì)使用俚語(yǔ)的不同觀念等角度,闡述俚語(yǔ)對(duì)導(dǎo)游語(yǔ)言的影響以及如何在導(dǎo)游實(shí)踐中正確對(duì)待俚語(yǔ)。
    一、俚語(yǔ)是客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象導(dǎo)游翻譯在陪同外國(guó)游客旅行中常常遇到這種情形:有的外賓在閑談中不時(shí)冒出一字或一句俚語(yǔ),旋即引起眾人忍俊不禁;有的導(dǎo)游在長(zhǎng)途旅行中經(jīng)常給游客講故事或笑話,其間引用一點(diǎn)兒俚語(yǔ),氣氛頓時(shí)活躍起來(lái)。假如我們對(duì)俚語(yǔ)一無(wú)所知,平時(shí)不注意搜集整理,不研究俚語(yǔ)的內(nèi)
    涵及其使用的語(yǔ)境,往往很難聽懂外國(guó)游客在談?wù)撌裁矗踔吝€會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)。試舉幾個(gè)例子:
    1.This is really a tip-top hotel.
    2.My legs are killing me.
    3.That guide is a hip.
    4.He carries a lOt Of weight.
    5.We've got a nice setup here.
    6.She's pulling your leg.
    7.It is our cup Of tea.
    8.Down the hatch.
    9.This is the maindrag Of the city.
    上述第一句的Tip-top意為“第一流的”;第二句是說(shuō)“我走乏了”(游客走路多了經(jīng)常說(shuō));第三句稱贊導(dǎo)游“懂得很多”;第四句指“那人說(shuō)話很有分量”;此處Set-up指的是“客房設(shè)施”;Pull one's leg為“開玩笑”;第七句是講“我們的風(fēng)俗習(xí)慣”(表示應(yīng)尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗的委婉用語(yǔ));第八句謂“干杯”;第九句Maindrag指“鬧市區(qū)”。類似俚語(yǔ)都是導(dǎo)游在平時(shí)接團(tuán)中時(shí)有所聞的。
    美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗萊克斯納(Stuart Berg Flexner)在他編著酌《美國(guó)俚語(yǔ)詞典》之“序言”中指出,美國(guó)人的平均詞匯量約有一至二萬(wàn),且其中大部分較少使用,而在這一二萬(wàn)的詞匯量中至少有二干是俚語(yǔ),大約占百分之十,而這些俚語(yǔ)卻大都屬于美國(guó)人日常用語(yǔ)中經(jīng)常使用的一部分詞語(yǔ)。在(美國(guó)俚語(yǔ)詞典》中收納的俚語(yǔ)詞條超過(guò)一萬(wàn)五千個(gè)。俚語(yǔ)的發(fā)展和流行程度從它在現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)詞匯中所占的比例即可窺見一斑。俚語(yǔ)在美國(guó)英語(yǔ)中大量涌現(xiàn),以至于當(dāng)人們談?wù)撁绹?guó)英語(yǔ)時(shí),往往提到大量的俚語(yǔ)表達(dá)方式,認(rèn)為俚語(yǔ)的普及是美國(guó)英語(yǔ)的二個(gè)明顯特征。
    美國(guó)人愛用俚語(yǔ)是眾所周知的。就連一向保守的英國(guó)人、尤其是年輕一代,現(xiàn)今也使用比較多的俚語(yǔ)。隨便舉幾例:
    1.It's a far cry from the airport tO our hotel.從機(jī)場(chǎng)到飯店路很遠(yuǎn)。
    2.What's the damage? 多少錢?
    3.I have been stoodup. (有人失約)讓我白等了。
    4.The bus is quite apain.這車坐著真難受。
    還有些俚語(yǔ)像Stick in the mud(反應(yīng)遲鈍的人)、A real headache(問(wèn)題、麻煩)、The story of the week(重要新聞)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投訴)等,都是我們?cè)趯?dǎo)游中經(jīng)常聽到的英國(guó)俚語(yǔ)。
    作為導(dǎo)游陪同,我們?cè)趯?shí)踐中聽到的俚語(yǔ)比其他涉外工作人員可能會(huì)更多。
    這是因?yàn)槁眯袌F(tuán)中各種身份、各行各業(yè)的人都有。他們的文化背景、受教育程度及社會(huì)地位等各不相同,因此在語(yǔ)言表達(dá)、選擇措辭方面存在許多差異。俚語(yǔ)(Shns),作為一種為相當(dāng)多的公眾所理解和使用并帶有社會(huì)集團(tuán)和亞文化群色彩的會(huì)話詞語(yǔ),是導(dǎo)游翻譯從游客中經(jīng)常聽到的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。
    毋庸置疑,俚語(yǔ)的存在是一種客觀的語(yǔ)言現(xiàn)象。導(dǎo)游在同游客的日常會(huì)話或交談中經(jīng)常聽到俚語(yǔ)也是客觀實(shí)際。俚語(yǔ)是一種非正式的會(huì)話詞語(yǔ),它的使用范圍較為普遍。