Francis Plays Big in Shaq-Yao Showdown
Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers.
「參考譯文」
弗朗西斯在奧姚對(duì)決中表現(xiàn)神勇
(在本場(chǎng)比賽中)弗朗西斯獨(dú)得職業(yè)生涯的44分,令沙奎爾.奧尼爾和姚明黯然失色。他也幫助休斯敦火箭隊(duì)以108-104的比分戰(zhàn)勝洛杉磯湖人隊(duì)。
「精解」
在標(biāo)題中, big用作副詞,意思是"very popular or with considerable success,非常受歡迎,極為成功" 這里是口語(yǔ)的說(shuō)法。showdown, 本意是打牌中的用語(yǔ),“亮出手中的牌以決定一局牌的勝者”,這里是比喻用法,意為“攤牌,一決勝負(fù)”。Shaq-Yan showdown, 即大鯊魚(yú)奧尼爾和小巨人姚明之間的一較高下。關(guān)于showdown 的用法,請(qǐng)看下面的例子:
The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真實(shí)生活與虛擬世界中人際關(guān)系(優(yōu)劣)的一決高下。
So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than conspiracy. 到目前為止與工會(huì)攤牌的局面主要是由于(資方)處置不當(dāng)造成的,而不是起因于任何陰謀。 (cock-up, 英國(guó)俚語(yǔ),完全搞糟的事情,一團(tuán)亂麻的東西)
career-high, 是NBA術(shù)語(yǔ),意為“職業(yè)生涯的”,這里是說(shuō) 在本場(chǎng)比賽中獲得的其職業(yè)生涯的一場(chǎng)比賽得分——44分。
steal這里的用法非常生動(dòng),值得效仿。它的意思是“(在比賽或表演中)由于出色的表演而備受注意”。之所以這么說(shuō),是因?yàn)檫@場(chǎng)比賽被認(rèn)為是奧尼爾和姚明之間的第一次碰撞,觀眾的焦點(diǎn)都集中在兩人身上。結(jié)果在這場(chǎng)比賽中弗朗西斯表現(xiàn)最為出色,力挽狂瀾,為火箭隊(duì)最終戰(zhàn)勝湖人隊(duì)立下汗馬功勞。steal更多是與show或者 scene搭配,比如:
The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔術(shù)師的助手以她滑稽的動(dòng)作引人注目。
在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence 公眾的注意或突出). spotlight, 本意是“聚光燈”,這里用的同樣是比喻意。順便說(shuō)一下,“泛光燈”是floodlight. 又例如:
Throughout his political career he's always been in the spotlight. 在他的整個(gè)政治生涯中,他一直是公眾注目的人物。
除作名詞外,還可以用作動(dòng)詞:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight 這里可以理解為“重點(diǎn)推介”。
在lifting the Houston Rockets to ……中,lift 的意思是“to raise in condition, rank or esteem 提高地位,級(jí)別,聲望 ". overtime, 即”加時(shí)賽“。在體育比賽中,象這樣 a (winner's score)- (loser's score) victory over…… 的表達(dá)方法是很常見(jiàn)的,我們應(yīng)當(dāng)注意學(xué)習(xí)。
Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers.
「參考譯文」
弗朗西斯在奧姚對(duì)決中表現(xiàn)神勇
(在本場(chǎng)比賽中)弗朗西斯獨(dú)得職業(yè)生涯的44分,令沙奎爾.奧尼爾和姚明黯然失色。他也幫助休斯敦火箭隊(duì)以108-104的比分戰(zhàn)勝洛杉磯湖人隊(duì)。
「精解」
在標(biāo)題中, big用作副詞,意思是"very popular or with considerable success,非常受歡迎,極為成功" 這里是口語(yǔ)的說(shuō)法。showdown, 本意是打牌中的用語(yǔ),“亮出手中的牌以決定一局牌的勝者”,這里是比喻用法,意為“攤牌,一決勝負(fù)”。Shaq-Yan showdown, 即大鯊魚(yú)奧尼爾和小巨人姚明之間的一較高下。關(guān)于showdown 的用法,請(qǐng)看下面的例子:
The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真實(shí)生活與虛擬世界中人際關(guān)系(優(yōu)劣)的一決高下。
So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than conspiracy. 到目前為止與工會(huì)攤牌的局面主要是由于(資方)處置不當(dāng)造成的,而不是起因于任何陰謀。 (cock-up, 英國(guó)俚語(yǔ),完全搞糟的事情,一團(tuán)亂麻的東西)
career-high, 是NBA術(shù)語(yǔ),意為“職業(yè)生涯的”,這里是說(shuō) 在本場(chǎng)比賽中獲得的其職業(yè)生涯的一場(chǎng)比賽得分——44分。
steal這里的用法非常生動(dòng),值得效仿。它的意思是“(在比賽或表演中)由于出色的表演而備受注意”。之所以這么說(shuō),是因?yàn)檫@場(chǎng)比賽被認(rèn)為是奧尼爾和姚明之間的第一次碰撞,觀眾的焦點(diǎn)都集中在兩人身上。結(jié)果在這場(chǎng)比賽中弗朗西斯表現(xiàn)最為出色,力挽狂瀾,為火箭隊(duì)最終戰(zhàn)勝湖人隊(duì)立下汗馬功勞。steal更多是與show或者 scene搭配,比如:
The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔術(shù)師的助手以她滑稽的動(dòng)作引人注目。
在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence 公眾的注意或突出). spotlight, 本意是“聚光燈”,這里用的同樣是比喻意。順便說(shuō)一下,“泛光燈”是floodlight. 又例如:
Throughout his political career he's always been in the spotlight. 在他的整個(gè)政治生涯中,他一直是公眾注目的人物。
除作名詞外,還可以用作動(dòng)詞:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight 這里可以理解為“重點(diǎn)推介”。
在lifting the Houston Rockets to ……中,lift 的意思是“to raise in condition, rank or esteem 提高地位,級(jí)別,聲望 ". overtime, 即”加時(shí)賽“。在體育比賽中,象這樣 a (winner's score)- (loser's score) victory over…… 的表達(dá)方法是很常見(jiàn)的,我們應(yīng)當(dāng)注意學(xué)習(xí)。