同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。
外語好不一定能做同傳
長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領域。
林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國時,在會議中露怯的情形。“那是給一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:‘這個翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利?!?BR> 同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓?!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院的柴院長如是說。
據(jù)悉,目前國內(nèi)有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿(mào)大學等開設了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機構(gòu)和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內(nèi)容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。
實際上,世界大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15-20分鐘輪換。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內(nèi)集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調(diào)的是現(xiàn)場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000-10000元/天。但北京市場很不規(guī)范,有時會被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且感覺這份工作十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。
外語好不一定能做同傳
長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領域。
林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國時,在會議中露怯的情形。“那是給一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:‘這個翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利?!?BR> 同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓?!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院的柴院長如是說。
據(jù)悉,目前國內(nèi)有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿(mào)大學等開設了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機構(gòu)和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內(nèi)容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。
實際上,世界大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15-20分鐘輪換。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內(nèi)集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調(diào)的是現(xiàn)場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000-10000元/天。但北京市場很不規(guī)范,有時會被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且感覺這份工作十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。