英式英語(English English)和美式英語(American English)的差別是客觀存在的,并且在語法上也是有一定差別的。
其實,不單是語法結(jié)構(gòu)方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在"英式英語"和"美式英語"中,假若是用不同的詞匯表達(dá)同一個意思的,那么,使用"美式英語"的人遠(yuǎn)較使用"英式英語"者多。
筆者曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結(jié)果是肯定的。根據(jù)一些英美人士所作的調(diào)查,在日常應(yīng)用的詞匯中,"英式英語"和"美式英語"各有表達(dá)用語的大約有一千個,其中通用的占了大部分。但所謂"通用",其實是指英國人采納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區(qū),使用英文的人習(xí)慣了"美式英語"而少用"英式英語"者亦占了大多數(shù)。
以下舉一些例子說明上述情況的表現(xiàn)。
Antenna,aerial(前者為"美式英語",后者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠(yuǎn)比aerial(或aerial wire)流行。
Apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區(qū)目前流行用"座"來表達(dá),故使用flat的機(jī)會較多。
Ash,can;dust,bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有g(shù)arbage can和junk一heap,但英式英語則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。
Automobile,motor-car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
Baggage,luggage--行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a baggage(或luggage),而應(yīng)說a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當(dāng)美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
Bank,bill;bank,note--紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學(xué)校場地。由于美國學(xué)上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學(xué)校(多指大學(xué))的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動",campus building是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。
Canned goods,tinned goods--罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預(yù)制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
Department store,stores--百貨公司。美國人口中的store,相當(dāng)于英國人的 shop。百貨公司一般規(guī)模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的stores。
Drawers,Pants--內(nèi)褲。這兩個字的用法應(yīng)特別留意。Pants在英國指內(nèi)褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當(dāng)一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內(nèi)褲變成了長褲。
Editorial,Leading article--社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現(xiàn)時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 ditorial來指其社論。
Gasoline,petrol--汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
Long-distance call,trunk call--長途電話。美式英語的 Iong-distance call詞義一看便明,遠(yuǎn)勝于英式英語的trunk call,自然被多數(shù)采用。
Overcoat,great coat--大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
Radio,wireless--收音機(jī)。原本兩字后都有set,即radio set及 wireless set,但為了節(jié)省,一般都略去。兩個字中,當(dāng)然是美式英語radio流行得多。
Second floor,first floor--二樓。這種對樓宇的層數(shù)的稱呼方法在不少地區(qū)造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產(chǎn)生了混亂?,F(xiàn)在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。
Soft-drinks,Minerals--軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現(xiàn)時多用來指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英語的 minerals由于沒有 soft-drains那么通行,故此用來指汽水的機(jī)會少了,但比較多用來指礦泉水,等于 mineral water。
字母Z的不同讀法
這里特別提出英文字母Z的發(fā)音問題。美國人念 zee,英國人念 zed。中國人受英國人影響較深,往往把 z 念成 zed,建議大家改一改習(xí)慣,按美國發(fā)音念 zee。我國許多北方人(包括不少電臺廣播員〕把 z 念成“賊”,則是非改不可的了。英文字母歌里的 z,不應(yīng)是英國發(fā)音 zed,而應(yīng)該念成 zee,跟后面的詞 Now you see / I can say my ABC 押韻。
別客氣和歡迎你
美國人表示“別客氣”,“不用提”等意思,常說 You're welcome。英國人從來不用 You're welcome來表示“別客氣”,如果他們說 You're welcome 的話,則意思是“歡迎你”。他們表示不用謝說 Not at all 或 Don't mention it。另外,正如前面已經(jīng)講過那樣,美國人也說 sure 表示“不用謝”。所以,你在美國會聽到這樣的對話:"Thank you." "Sure.”或“Thank you.”
“You're welcome.”這里需要提一下的是,在 You're welcome 里 welcome 是個形容詞, 不能說成welcomed 。但是,welcome 也可以是動詞,這就可能有詞形變化。例如在 He was welcomed with kissed and hugs 這句話(人們以接吻和擁抱來歡迎他 ),welcome 必須寫成 welcomed,以構(gòu)成被動語態(tài)。
男孩和女孩
男孩是 boy,這是沒有爭議的。但是,英國人愛說 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找?guī)讉€男孩來一起玩足球 )。男孩跟女孩談戀愛,一種幼稚的戀愛,英國人會說 lad-and-girl love,美國人則說boy-and-girl love。英國人還把小男孩叫 laddie。美國人也很愛用 kid 這個詞,不僅用來表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大學(xué)生。除了kid 以外,美國人也用 kiddy 或 kiddie。
打電話的種種方式
除了telephone 和 phone 以外,美國人也愛用 call 這個詞表示打電話,例如Call me at nine,不是九點鐘喊我或拜訪我。英國人則用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空給我來個電話),美國人打電話有那么幾個種類:local call(本地區(qū)電話〕;long distance call(跨地區(qū)電話或國際長途電話);overseas call(越洋長途電話);collect call(對方付錢電話);toll free call (免費電話);emergency call(緊急電話);operator assisted(接線員協(xié)助的電話)。Long distance call 在夜里11點鐘以后打,價格可以便宜很多。Toll free call 是指 area code 為800的電話,美國許多公司為了鼓勵客戶打電話,或者政府機(jī)構(gòu)向社會提供服務(wù),用的都是800免費號碼。Emergency call主要是指火警之類的電話。
朋友和老兄
美國英語 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an associate。美國人也用 guy 來稱呼朋友,單數(shù) guy 等于 fellow,指男性,復(fù)數(shù) guys 男女都指。此外英語里還有 buddy,相當(dāng)于中國話里的老兄或老弟。英國人不稱呼別人為 guy,因為guy 在英國英語里指一個衣著古怪的人。英國人用 bloke 或 chap來稱呼朋友,但這兩個詞意義上稍有區(qū)別,chap 是一個 much trusted male friend ,而 bloke 則是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是說 chap 要比bloke 更親切些。
其實,不單是語法結(jié)構(gòu)方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在"英式英語"和"美式英語"中,假若是用不同的詞匯表達(dá)同一個意思的,那么,使用"美式英語"的人遠(yuǎn)較使用"英式英語"者多。
筆者曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結(jié)果是肯定的。根據(jù)一些英美人士所作的調(diào)查,在日常應(yīng)用的詞匯中,"英式英語"和"美式英語"各有表達(dá)用語的大約有一千個,其中通用的占了大部分。但所謂"通用",其實是指英國人采納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區(qū),使用英文的人習(xí)慣了"美式英語"而少用"英式英語"者亦占了大多數(shù)。
以下舉一些例子說明上述情況的表現(xiàn)。
Antenna,aerial(前者為"美式英語",后者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠(yuǎn)比aerial(或aerial wire)流行。
Apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區(qū)目前流行用"座"來表達(dá),故使用flat的機(jī)會較多。
Ash,can;dust,bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有g(shù)arbage can和junk一heap,但英式英語則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。
Automobile,motor-car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
Baggage,luggage--行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a baggage(或luggage),而應(yīng)說a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當(dāng)美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
Bank,bill;bank,note--紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學(xué)校場地。由于美國學(xué)上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學(xué)校(多指大學(xué))的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動",campus building是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。
Canned goods,tinned goods--罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預(yù)制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
Department store,stores--百貨公司。美國人口中的store,相當(dāng)于英國人的 shop。百貨公司一般規(guī)模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的stores。
Drawers,Pants--內(nèi)褲。這兩個字的用法應(yīng)特別留意。Pants在英國指內(nèi)褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當(dāng)一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內(nèi)褲變成了長褲。
Editorial,Leading article--社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現(xiàn)時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 ditorial來指其社論。
Gasoline,petrol--汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
Long-distance call,trunk call--長途電話。美式英語的 Iong-distance call詞義一看便明,遠(yuǎn)勝于英式英語的trunk call,自然被多數(shù)采用。
Overcoat,great coat--大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
Radio,wireless--收音機(jī)。原本兩字后都有set,即radio set及 wireless set,但為了節(jié)省,一般都略去。兩個字中,當(dāng)然是美式英語radio流行得多。
Second floor,first floor--二樓。這種對樓宇的層數(shù)的稱呼方法在不少地區(qū)造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產(chǎn)生了混亂?,F(xiàn)在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。
Soft-drinks,Minerals--軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現(xiàn)時多用來指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英語的 minerals由于沒有 soft-drains那么通行,故此用來指汽水的機(jī)會少了,但比較多用來指礦泉水,等于 mineral water。
字母Z的不同讀法
這里特別提出英文字母Z的發(fā)音問題。美國人念 zee,英國人念 zed。中國人受英國人影響較深,往往把 z 念成 zed,建議大家改一改習(xí)慣,按美國發(fā)音念 zee。我國許多北方人(包括不少電臺廣播員〕把 z 念成“賊”,則是非改不可的了。英文字母歌里的 z,不應(yīng)是英國發(fā)音 zed,而應(yīng)該念成 zee,跟后面的詞 Now you see / I can say my ABC 押韻。
別客氣和歡迎你
美國人表示“別客氣”,“不用提”等意思,常說 You're welcome。英國人從來不用 You're welcome來表示“別客氣”,如果他們說 You're welcome 的話,則意思是“歡迎你”。他們表示不用謝說 Not at all 或 Don't mention it。另外,正如前面已經(jīng)講過那樣,美國人也說 sure 表示“不用謝”。所以,你在美國會聽到這樣的對話:"Thank you." "Sure.”或“Thank you.”
“You're welcome.”這里需要提一下的是,在 You're welcome 里 welcome 是個形容詞, 不能說成welcomed 。但是,welcome 也可以是動詞,這就可能有詞形變化。例如在 He was welcomed with kissed and hugs 這句話(人們以接吻和擁抱來歡迎他 ),welcome 必須寫成 welcomed,以構(gòu)成被動語態(tài)。
男孩和女孩
男孩是 boy,這是沒有爭議的。但是,英國人愛說 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找?guī)讉€男孩來一起玩足球 )。男孩跟女孩談戀愛,一種幼稚的戀愛,英國人會說 lad-and-girl love,美國人則說boy-and-girl love。英國人還把小男孩叫 laddie。美國人也很愛用 kid 這個詞,不僅用來表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大學(xué)生。除了kid 以外,美國人也用 kiddy 或 kiddie。
打電話的種種方式
除了telephone 和 phone 以外,美國人也愛用 call 這個詞表示打電話,例如Call me at nine,不是九點鐘喊我或拜訪我。英國人則用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空給我來個電話),美國人打電話有那么幾個種類:local call(本地區(qū)電話〕;long distance call(跨地區(qū)電話或國際長途電話);overseas call(越洋長途電話);collect call(對方付錢電話);toll free call (免費電話);emergency call(緊急電話);operator assisted(接線員協(xié)助的電話)。Long distance call 在夜里11點鐘以后打,價格可以便宜很多。Toll free call 是指 area code 為800的電話,美國許多公司為了鼓勵客戶打電話,或者政府機(jī)構(gòu)向社會提供服務(wù),用的都是800免費號碼。Emergency call主要是指火警之類的電話。
朋友和老兄
美國英語 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an associate。美國人也用 guy 來稱呼朋友,單數(shù) guy 等于 fellow,指男性,復(fù)數(shù) guys 男女都指。此外英語里還有 buddy,相當(dāng)于中國話里的老兄或老弟。英國人不稱呼別人為 guy,因為guy 在英國英語里指一個衣著古怪的人。英國人用 bloke 或 chap來稱呼朋友,但這兩個詞意義上稍有區(qū)別,chap 是一個 much trusted male friend ,而 bloke 則是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是說 chap 要比bloke 更親切些。