''它山之石''與''前車之鑒''

字號:

“它山之石,可以為錯”,出自《詩經(jīng)。小雅。鶴鳴》。人們常用這句話自謙雖無大才,但還可以小派用場。清朝詩人鄭世元在其《感懷雜詩》中也用了這個佳句:“他山有礪石,良璧逾晶瑩?!痹摼涞谋砻嬉馑技捌鋬?nèi)涵是指:玉之晶瑩,借助于他山之石;人的成功,離不開他人的幫助。
     筆者以為,要把杭州真正建設(shè)成一座名副其實的歷史文化名城和國際現(xiàn)代化都市,前邊還有著“八千里路云和月”。就拿杭州的“面子工程”建設(shè)來說,我們就有不少地方值得向鄰近城市上海學(xué)習(xí)。例如,上海為規(guī)范本市公共場所英文譯名的使用,提升其城市文明形象,進一步推動當(dāng)?shù)氐膰H化進程,去年9月就成立了由中外專家組成的上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會。該委員會于當(dāng)月通過了上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則。專家們認(rèn)為,全面促進語言文字應(yīng)用規(guī)范化是提升城市文明程度的重要組成部分,也是保證上海成功舉辦2010年世博會的一項基礎(chǔ)性工作。相反的是,杭州公共場所的英文譯名的不規(guī)范現(xiàn)象卻比較嚴(yán)重。
     由于對文字、翻譯工作缺乏足夠的重視,人們常常以為發(fā)動大中學(xué)生就能解決有關(guān)公示語英譯的問題,其實這是一種非常幼稚的觀點。殊不知,對于這類語言問題是不能依賴提高“群眾性”的外語水平來解決的,只能依靠專業(yè)的翻譯人員,甚至往往須依靠高級專家。例如,“桂林山水甲天下”這句話,雖有多種(現(xiàn)成)譯文,但是哪種譯文,為此中國譯協(xié)特地組織專家做出定奪。又如,“十里南京路,一個新世界”,看似好翻,這個“里”就很值得推敲。選擇漢語拼音li,看似“忠實”,但對外國人難以產(chǎn)生作用,不知 li 為何計量單位;選擇kilometer,音節(jié)太長、單詞太長,讀起來不夠有力,缺乏音美和形美。如果換一種“違規(guī)”思路,選擇mile,譯文則為Ten Miles Nanjing Road, One New World,長度意義似乎夸張了,卻方顯氣派,產(chǎn)生某種震撼力,意、音、形都比較令人滿意。
     在提升城市對外形象方面,上海旅委也是走在前面的。(涉外)導(dǎo)游翻譯是民間大使,是祖國的臉面。行話說:“成也導(dǎo)游,敗也導(dǎo)游?!彼麄兩钪O此道,于今年9月特地舉辦了首屆上海導(dǎo)游大賽,以成立一支接待國賓、接待各類VIP的專業(yè)導(dǎo)游隊伍。
     大賽決賽重新點燃了筆者的“舊情”。賽后,筆者以FIT(散客)的身份,游覽了獨具特色的“上?!?930風(fēng)情街”。首先映入我職業(yè)眼簾的是風(fēng)情街的簡介英譯文,讀后感覺“百密一疏,前車之鑒”。盡管上?;舜髿饬?,但是仍有一些疏漏,是我們的“后事之師”。
     譯文整個是一“玩笑”。最值得奇文共賞的是將“(市民)休閑街”譯成 “a fallow (指農(nóng)田犁后休閑)street”;最令人捧腹大笑的是將“揉進(上海民居的代表作——石庫門)里弄”譯為 “(the representative work of local housing – Shi Ku Men are) kneaded (指揉捏濕面粉、陶土等)in the street” ,把“吸收/包含”的“揉”與“團弄”的“揉”混為一團。
     更令人驚訝的是,在上?;疖囌?,仍然堂而皇之地書寫著“(購買)應(yīng)急車票”,其英譯文居然是 “buy one‘s ticket after normal time”,可直譯為:(你)在正常時間后購買你的車票。
     帶著“虛心”和“遺憾”的雙重心情,筆者踏上了返杭之路。大上海的確有諸多地方值得我們學(xué)習(xí),但也有一些地方值得我們借鑒與反思。