北京出臺(tái)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范英文路標(biāo)

字號(hào):

“清華大學(xué)”和“清華南路”中“清華”的英語(yǔ)譯法是不同的,前者為“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出臺(tái)了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法第一部:道路交通》,規(guī)定了道路名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn):專用名詞為路名時(shí),采用漢語(yǔ)拼音,但指路標(biāo)識(shí)指向特定場(chǎng)所時(shí),采用英文。
    據(jù)市民講外語(yǔ)活動(dòng)辦公室副主任盧津蘭介紹,新標(biāo)準(zhǔn)3月22日起正式實(shí)施,之前經(jīng)過(guò)了35位國(guó)內(nèi)外知名語(yǔ)言、公共標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)專家討論制定而成。到今年年底前,全市范圍內(nèi)的道路交通標(biāo)識(shí)都將進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范和更換,旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)場(chǎng)所、博物館、文化設(shè)施、地鐵公交、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、體育場(chǎng)所和環(huán)衛(wèi)設(shè)施的英文標(biāo)識(shí)也將陸續(xù)擁有規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
    據(jù)了解,立交橋英文全部采用Bridge.對(duì)于容易混淆的Avenue(Ave)與Street,新標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了明確區(qū)分:Avenue(Ave)僅用于長(zhǎng)安街CHANG‘AN Ave,平安大街PING’AN Ave和兩廣路LIANGGUANG Ave,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街為L(zhǎng)ONGFUSI St,菜市口大街為CAISHIKOU St.而最能體現(xiàn)北京城市文化特色的“胡同、里、區(qū)、園”,將采用漢語(yǔ)拼音予以保留。
    對(duì)于頗為復(fù)雜的方位詞,應(yīng)進(jìn)行區(qū)別翻譯,指示方向時(shí)譯成英文,如馬家堡東路MAJIAPU East Rd;固化為地名時(shí)采用漢語(yǔ)拼音,如北緯路BEIWEI Rd;當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開(kāi)頭且需要譯成英文時(shí),英文方位詞采用縮寫形式,如東長(zhǎng)安街E.CHANG‘AN Ave.