翻譯教學(xué)體系的探索

字號(hào):

翻譯教學(xué)是高校外語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,高校翻譯界的同仁都有責(zé)任為建立完整的翻譯教學(xué)體系而努力。
     然而,如何跟隨形勢(shì)的發(fā)展,使我們的翻譯課程開設(shè)得比較有系統(tǒng),做到理論新、材料新、方法新,讓學(xué)生享受到一門集系統(tǒng)性、實(shí)用性、趣味性于一體的翻譯課,這是一個(gè)值得大家同共探討的課題。
     在過去十幾年的理論學(xué)習(xí)與教學(xué)實(shí)踐中,尤其是通過為英語翻譯方向的碩士研究生開設(shè)“修辭文體翻譯”,為英語翻譯方向的博士研究生開設(shè)“《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格”兩門課程,本人在探索和完善翻譯教學(xué)體系上也有一些點(diǎn)滴的體會(huì),在此愿與各位同行和專家進(jìn)行探討,以在更大的范圍里,得到譯界前輩和專家的指教。
     “修辭文體翻譯”自1994 年開設(shè)以來,一直受到選課的研究生們的好評(píng)。根據(jù)形勢(shì)的不斷發(fā)展,本人對(duì)這一研究生的主干課程每學(xué)期更新內(nèi)容,授課形式也進(jìn)行不斷的改進(jìn),以求取得更佳教學(xué)效果。這門課既注重理論,也強(qiáng)調(diào)實(shí)踐。此課程是許多年翻譯理論研究的結(jié)果。本人在翻譯理論的指導(dǎo)下,課堂里嘗試過多種翻譯方法,把特別成功的、深受學(xué)生歡迎的翻譯方法及時(shí)進(jìn)行總結(jié),包括語法與翻譯、成語與翻譯、辭格與翻譯、多種譯本比較、譯者風(fēng)格比較、回譯與翻譯、比較文學(xué)與翻譯、文體與翻譯等。
     這門課程發(fā)展到今天這個(gè)模式,是不斷進(jìn)行改進(jìn)和充實(shí)的結(jié)果,是集體智慧的結(jié)晶。在這門課程基本成型的基礎(chǔ)上,我就根據(jù)自己的教學(xué)卡片,確定了研究生翻譯教材的編寫思路。幾年中,幾易書稿,飽嘗了教材編寫的酸甜苦辣。
     在此課程的建設(shè)過程中,同行老師經(jīng)常與我共同探討各種翻譯方法的可行性和實(shí)用性,學(xué)生們也經(jīng)常來同我談學(xué)習(xí)翻譯的心得體會(huì)。我把自己與大家共同探討的東西溶進(jìn)了本課程的理論與實(shí)踐之中,使其內(nèi)容更為充實(shí)、更為豐滿、更具多樣性、趣味性和實(shí)用性。
     目前,絕大多數(shù)翻譯課程把重點(diǎn)放在普通翻譯方法的研討上,而討論各種成語和修辭格的翻譯以及在譯文中的使用就很少。事實(shí)證明成語和辭格的翻譯和使用在翻譯實(shí)踐中均有著極重要的意義和實(shí)用價(jià)值,因此本課程用了相當(dāng)大的比例來討論成語與翻譯和辭格與翻譯。
     學(xué)習(xí)翻譯的一條主要途徑是翻譯實(shí)踐。傳統(tǒng)的翻譯理論都是這么認(rèn)為的。傳統(tǒng)的翻譯課程也是以做翻譯練習(xí)和課堂講解為主,所配置的翻譯練習(xí)也基本上是一篇四百字左右的英漢翻譯或漢英翻譯。這樣的翻譯實(shí)踐固然重要,本課程在部分講座里安排了這樣的翻譯實(shí)踐。然而,一學(xué)年三四十堂翻譯課反復(fù)做這樣的練習(xí),容易使學(xué)生感到厭倦,對(duì)翻譯失去興趣,對(duì)自己的翻譯能力失去信心。教師在課堂里以一成不變的模式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使講課枯燥無味。因此,豐富教師講課的形式、增加學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的途徑和拓寬翻譯練習(xí)的路子就顯得十分必要。本課程在這一方面作了一定的努力。本課程安排了多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法,即使是傳統(tǒng)的篇章翻譯練習(xí)也是按照文體分類,便于教學(xué)時(shí)按類循序漸進(jìn)。
     本課程安排了各類翻譯鑒賞與實(shí)踐的材料共計(jì)六十余篇,既可用作翻譯練習(xí),又可用來進(jìn)行譯文單篇分析和譯文比較分析,其中不少材料也可供研究生撰寫學(xué)期論文和畢業(yè)論文時(shí)作素材或參考資料。
     “《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格”是1999 年開設(shè)的一門理論研究為主的英語博士研究生主干課程。
     《紅樓夢(mèng)》是中國古典長篇小說中優(yōu)秀的作品,是悠久、燦爛的中華文化的杰出代表,是一部百科全書式的奇書。對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究,也就是對(duì)中國文化翻譯的研究。非常幸運(yùn)的是,我們的前輩在《紅樓夢(mèng)》的翻譯方面做了大量工作,為我們進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究打下了非常堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!都t樓夢(mèng)》研究在國內(nèi)外已經(jīng)熱了整整一個(gè)世紀(jì),我們相信《紅樓夢(mèng)》的翻譯藝術(shù)研究將很快進(jìn)入春天。
     本課程分七個(gè)部分,其中“總論”部分研究紅樓夢(mèng)翻譯史、書名翻譯以及章回目錄翻譯,“描述語言的翻譯研究”著重探討場(chǎng)景描寫、人物描寫、人物塑造等方面的翻譯特點(diǎn),“詩詞翻譯研究”部分對(duì)紅詩英譯的風(fēng)格意境、韻律節(jié)奏、語言修辭、文化意向進(jìn)行了理論上的分析,“習(xí)語翻譯研究”部分研究慣用語、成語、諺語、歇后語、粗俗語的翻譯以及譯文中英語成語的運(yùn)用,“修辭翻譯研究”部分除了對(duì)常用修辭格的翻譯進(jìn)行研究以外,還對(duì)譯文的煉字、措詞、造句進(jìn)行探討,“文化翻譯研究”部分主要評(píng)析人名與稱謂翻譯、數(shù)詞的虛實(shí)、顏色詞的運(yùn)用、量詞的歸化與異化、對(duì)聯(lián)和燈謎的英譯,并對(duì)紅樓文化的翻譯進(jìn)行歸納,“紅譯家風(fēng)格比較研究”部分對(duì)原著前八十回與后四十回的語言、對(duì)楊憲益與霍克斯風(fēng)格、對(duì)楊譯前八十回與后四十回的英譯、對(duì)霍譯前八十回與后四十回的英譯分別進(jìn)行比較。楊譯與霍譯的風(fēng)格比較始終貫穿本課程的七個(gè)部分。
     本課程的主要觀點(diǎn)為:每一位作者都有自己的風(fēng)格,每一篇作品都有自己的特色,我們?cè)诜g不同風(fēng)格的作者的作品時(shí),應(yīng)該在譯文中再現(xiàn)原作的不同特色,再現(xiàn)原作者的風(fēng)格。在忠實(shí)原作者風(fēng)格的同時(shí),譯文能否體現(xiàn)譯者的風(fēng)格?對(duì)此翻譯界看法不一。我的觀點(diǎn)是,譯文應(yīng)該體現(xiàn)譯者的風(fēng)格。翻譯界楊憲益夫婦和大衛(wèi)?;艨怂苟纪暾胤g了我國古代名著《紅樓夢(mèng)》,但由于他們的出發(fā)點(diǎn)不一樣,所處的文化背景不一樣,因此他們英譯的《紅樓夢(mèng)》在風(fēng)格上各具特色,給讀者的感受也各不相同。楊憲益夫婦和大衛(wèi)。霍克斯都是公認(rèn)的翻譯名家,他們各自英譯的《紅樓夢(mèng)》也是公認(rèn)的漢譯英名作。因此,對(duì)翻譯風(fēng)格(或譯者風(fēng)格)的研究很有必要。對(duì)譯者風(fēng)格的研究可以在本質(zhì)上提高我們的翻譯質(zhì)量。
     本人企圖通過“修辭文體翻譯”和“《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)與譯者風(fēng)格”這兩門英語語言文學(xué)翻譯方向的專業(yè)主干課程,來進(jìn)行翻譯教學(xué)體系的探索,衷心希望得到翻譯教學(xué)界的同仁對(duì)自己的教學(xué)實(shí)踐提出寶貴意見。讓我們?yōu)榻⑼暾姆g教學(xué)體系而共同努力。