實例翻譯有趣的復合名詞

字號:

英語中的復合名詞用途廣泛,構成方法也多種多樣。使用復合名詞能使文章生動親切,但要準確使用復合名詞并不是件容易的事。復合名詞大多可由其本身構成知道詞義,但切忌隨隨便便望文生義,特別是有一類以國名與其它名詞(大多是普通名詞)相結合組成的復合名詞,尤應引起注意,不可粗心大意,如曾經(jīng)有人將“green hand(新手、初學者)”譯為“綠色的手”,“American Beauty(月月紅,四季開花的紅薔薇)”說成是“美國的美女”,鬧了笑話。
     下面是一些這一類的復合詞:
     American cloth 做臺布用的彩色防水布
     American plan 旅館之供膳制
     British warm 英國軍官穿的雙排鈕扣的短大衣
     Dutch comfort 退一步著想而得到的安慰
     Dutch courage 酒后之勇,一時的虛勇
     Dutch door 上下兩部分可各自分別開關的門;雜志中的夾頁廣告
     Dutch treat 各人自己付錢的聚餐或娛樂
     Dutch uncle 啼啼叨叨訓人的人
     Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具
     French leave 不告而別
     French chalk 滑石粉
     French dressing 一種由橄欖油,醋、鹽,香料等制成的生菜調(diào)味品
     French grey 淺灰色
     French window 落地長窗
     German measles 風疹
     German shepherd 牧羊犬,狼犬
     Indian meal 玉米粉
     Indian summer 小陽春;愉快寧靜的晚年
     Indian weed 煙草
     Italian hand 暗中干預
     Italian iron 圓筒形熨斗
     Russian Blue 瘦長。大耳的毛色藍灰的貓
     Russian blue 藍灰色,淺藍色
     Russian boot 長統(tǒng)靴
     Russian dressing 加辣醬油的蛋黃醬(種色拉佐料)
     Russian olive 沙棗
     Spanish athlete 吹牛的人
     Spanish bayonet 絲蘭屬植物;條千手蘭
     Turkish delight 拌砂軟糖
     值得一提的是許多由“China”,“Chinese”與其它名詞一道構成的復合詞,如:
     China aster 翠菊
     China berry 株樹
     China grass 芒麻
     China ink 墨
     China orange 橙
     China plate 好友
     China rose 月季
     China stone 做瓷器的礦物(如瓷土或白墩子)
     Chinese calendar 農(nóng)歷
     Chinese copy 與原物一模一樣的復制品
     Chinese dragon 腆磷
     Chinese lantern 燈籠
     Chinese puzzle 難答之事,難解之謎
     Chinese red 朱紅色,橘紅色
     Chinese Wall 長城
     Chinese watermelon 冬瓜
     Chinese wisteria 紫藤
     Chinese wood oil 桐油