詞是韻文文體之一,又稱'曲子詞',即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩(shī)。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個(gè)樂譜。每個(gè)樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個(gè)名稱就叫詞牌。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點(diǎn)絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、'歌'、'詞'、'歌頭'、'吟'等詞牌名的譯法
1.常帶'歌'、'詞'、'子'的詞牌,不妨直譯成'Song',既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶'吟'一類的較'歌'、'詞'更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成'Chant',可以顯得莊重端方,因?yàn)橛⒄Z中的'Chant'多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與'吟'很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.'歌頭'意即前奏或序曲,可譯成'Prelude'.例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、'令'、'引'、'近'、'慢'等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有'令'、'引'、'近'、'慢'等術(shù)語。'令'與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;'引'集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;'慢'有篇幅較長(zhǎng)、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);'近'有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長(zhǎng)而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說,'令'多半屬于'小令'范圍,'引'、'近'多半屬于'中調(diào)'范圍,'慢'則絕大多數(shù)是'長(zhǎng)調(diào)'.所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成'Song';'Slow Song';'Slow Tune'或'Slow,Slow Song'.例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺(tái)令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、'攤破'、'促拍'、'減字'、'偷聲'等詞牌名的譯法
'攤破'(又名'攤聲'、'添字')和'促拍'這兩個(gè)術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而'減字'、'偷聲'則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。'攤破'和'減字'是就字?jǐn)?shù)而言,而'促拍'和'偷聲'是就調(diào)而言。所以'攤破'可譯成'Lengthened Form','促拍'可譯成'Quickened Tune','減字'則可譯成'Shortened Form,','偷聲'則可譯成'Slowed Tune'.例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因?yàn)樵~調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動(dòng)筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的'渾脫'舞曲。'渾脫'是'囊袋'的意思。據(jù)說,舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為'潑寒胡戲'.表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫'蘇幕遮',因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是'Southern'一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成'Oiled Hat'未免太俗,不如譯成'Water-bag Dance'.這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說:'大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó)。人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關(guān)系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國(guó)人'.有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強(qiáng)過得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一歌妓,玄宗時(shí)常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來了,可我認(rèn)為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時(shí)的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'.'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)。'Singer'的性別。從這個(gè)意義上講,'Maiden'也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,'念奴'這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說外國(guó)人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'.也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢(mèng)斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國(guó)的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛人出了遠(yuǎn)門,她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將'素娥'誤當(dāng)成了'宮娥'吧,應(yīng)該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'.
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動(dòng)貼切。
又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達(dá)了原文的神韻,盡管原文并沒有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費(fèi)斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識(shí)以為鋪墊。否則,不僅會(huì)影響對(duì)原文的理解,而且會(huì)鬧出些噱頭來。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點(diǎn)絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、'歌'、'詞'、'歌頭'、'吟'等詞牌名的譯法
1.常帶'歌'、'詞'、'子'的詞牌,不妨直譯成'Song',既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶'吟'一類的較'歌'、'詞'更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成'Chant',可以顯得莊重端方,因?yàn)橛⒄Z中的'Chant'多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與'吟'很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.'歌頭'意即前奏或序曲,可譯成'Prelude'.例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、'令'、'引'、'近'、'慢'等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有'令'、'引'、'近'、'慢'等術(shù)語。'令'與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;'引'集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;'慢'有篇幅較長(zhǎng)、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);'近'有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長(zhǎng)而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說,'令'多半屬于'小令'范圍,'引'、'近'多半屬于'中調(diào)'范圍,'慢'則絕大多數(shù)是'長(zhǎng)調(diào)'.所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成'Song';'Slow Song';'Slow Tune'或'Slow,Slow Song'.例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺(tái)令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、'攤破'、'促拍'、'減字'、'偷聲'等詞牌名的譯法
'攤破'(又名'攤聲'、'添字')和'促拍'這兩個(gè)術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而'減字'、'偷聲'則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。'攤破'和'減字'是就字?jǐn)?shù)而言,而'促拍'和'偷聲'是就調(diào)而言。所以'攤破'可譯成'Lengthened Form','促拍'可譯成'Quickened Tune','減字'則可譯成'Shortened Form,','偷聲'則可譯成'Slowed Tune'.例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因?yàn)樵~調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動(dòng)筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的'渾脫'舞曲。'渾脫'是'囊袋'的意思。據(jù)說,舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為'潑寒胡戲'.表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫'蘇幕遮',因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是'Southern'一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成'Oiled Hat'未免太俗,不如譯成'Water-bag Dance'.這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說:'大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó)。人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關(guān)系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國(guó)人'.有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強(qiáng)過得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一歌妓,玄宗時(shí)常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來了,可我認(rèn)為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時(shí)的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'.'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)。'Singer'的性別。從這個(gè)意義上講,'Maiden'也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,'念奴'這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說外國(guó)人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'.也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢(mèng)斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國(guó)的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛人出了遠(yuǎn)門,她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將'素娥'誤當(dāng)成了'宮娥'吧,應(yīng)該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'.
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動(dòng)貼切。
又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達(dá)了原文的神韻,盡管原文并沒有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費(fèi)斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識(shí)以為鋪墊。否則,不僅會(huì)影響對(duì)原文的理解,而且會(huì)鬧出些噱頭來。

