“狗”+“怪物”如何譯?

字號:

原文:It is a monster of a dog.
     譯文:它是一只狗的一個怪物。
     辨誤:首先,“它”字很別扭。英語it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習慣,不如譯成“這”更好。It'sadesk譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。從意思上看,原譯聽上去有點怪,狗怎么會有怪物呢?(如果翻譯時照字面直譯譯文奇怪或不通,應該自問哪里出了問題,多數(shù)情況下恐怕是沒真正弄懂原文。)即使是某條狗真擁有怪物,那么monster前似乎也該是定冠詞the而不是不定冠詞a.其實,這句里的of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即of前后的兩個成分是“同位語”,前一個是修飾后一個的,所以這句應譯成:這是一條惡魔般的狗。
     下面是類似的同位修飾的例句,注意其中冠詞的用法:
     1.He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面為像骷髏,瘦得只有骨頭沒有肉,不能譯成“行尸走肉”。)
     2.She is a strange riddle of a lady.她是一個叫人難以琢磨的謎一樣的女士。
     3.There isn't much to live for in this jail of a house.生活在這間監(jiān)獄般的房子里,實在沒什么盼頭。
     4.Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我們被一聲雷鳴般的吼聲吵醒。
     5.My fool of a doctor told me to make my will.我那個傻瓜大夫讓我寫遺囑。
     6.I told you what a lamb of a temper he has.我跟你講過,他的脾氣好得像羊羔。
     7.A smile spread over his moon of a face.他那形如滿月的臉上綻開了笑容。