原文:“What do you think of the man?”“You‘ve stolen my question!”
譯文:“你怎么看這個人?”“你偷了我的問題!”
辨析:原譯的第二部分顯然讓人莫名其妙。我們知道,英語有許多習(xí)慣說法,由于漢語與英語差別很大,從字面上直譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說法是固定的成語,字典上一般能查找到??墒莝teal one‘s question卻算不上是什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一則對話,第一個人問了第二個人一個問題,但第二個人沒有回答??梢钥闯?,由于某種原因他不愿正面回答這個問題,反過來,他想先問問第一個人怎么看,這才變著法子說“你偷了我的問題”,也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題,因此,全句正確的譯文應(yīng)為:“你覺得這個人怎么樣?”“我正要問你呢!”
再看下面這個例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個人回答說“問我另一個(問題)”是什么意思呢?其實也不難猜。如果他能答出第一個人問他的問題,當(dāng)然不會說“問我另一個”這樣的話。漢語沒有這樣的表達法,翻譯時當(dāng)然不能照字面譯,第二個人的話應(yīng)譯為“我答不上來”。(其實他并非真的要第一個人再問一個問題。)
譯文:“你怎么看這個人?”“你偷了我的問題!”
辨析:原譯的第二部分顯然讓人莫名其妙。我們知道,英語有許多習(xí)慣說法,由于漢語與英語差別很大,從字面上直譯常常不得要領(lǐng)。有許多習(xí)慣說法是固定的成語,字典上一般能查找到??墒莝teal one‘s question卻算不上是什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一則對話,第一個人問了第二個人一個問題,但第二個人沒有回答??梢钥闯?,由于某種原因他不愿正面回答這個問題,反過來,他想先問問第一個人怎么看,這才變著法子說“你偷了我的問題”,也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題,因此,全句正確的譯文應(yīng)為:“你覺得這個人怎么樣?”“我正要問你呢!”
再看下面這個例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個人回答說“問我另一個(問題)”是什么意思呢?其實也不難猜。如果他能答出第一個人問他的問題,當(dāng)然不會說“問我另一個”這樣的話。漢語沒有這樣的表達法,翻譯時當(dāng)然不能照字面譯,第二個人的話應(yīng)譯為“我答不上來”。(其實他并非真的要第一個人再問一個問題。)

