法語(yǔ)詩(shī)詞:Le Pont Mirabeau(2)

字號(hào):

「譯文一」密拉波橋 戴望舒譯
    原載1944年11月25日香港《大眾周報(bào)》4卷8期
    選自《戴望舒詩(shī)全編》,浙江文藝版
    密拉波橋下賽納水長(zhǎng)流
    柔情蜜意
    寸心還應(yīng)憶否
    多少歡樂(lè)事總在悲哀后
    鐘聲其響夜其來(lái)
    日月逝矣人長(zhǎng)在
    手?jǐn)y著手兒面面頻相向
    交臂如橋
    卻向橋頭一望
    逝去了無(wú)限凝眉底倦浪
    鐘聲其響夜其來(lái)
    日月逝矣人長(zhǎng)在
    戀情長(zhǎng)逝去如流波浩蕩
    戀情長(zhǎng)逝
    何人世之悠長(zhǎng)
    何希望冀愿如斯之奔放
    鐘聲其響夜其來(lái)
    日月逝矣人長(zhǎng)在
    時(shí)日去悠悠歲月去悠悠
    舊情往日
    都一去不可留
    密拉波橋下賽納水長(zhǎng)流
    鐘聲其響夜其來(lái)
    日月逝矣人長(zhǎng)在
    兔子注:我最喜歡這版,原因一是譯文的文字感覺(jué)很像原文,二是有點(diǎn)楚辭的味道,感覺(jué)蠻大氣的!