單句篇(二十六)
1.
原文:What else have I to sleep in?
譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
賞析:從事翻譯實(shí)踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,考試。大但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對(duì)原文的深切感知與表達(dá)時(shí)的字斟句酌,前面談的很多結(jié)構(gòu)調(diào)整,也可以作出一定貢獻(xiàn)。請(qǐng)看上面的英文原句,馬虎或沒經(jīng)驗(yàn)的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且“達(dá)”,只是離傳神好像還差一點(diǎn)。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號(hào)將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點(diǎn),將"I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。
1.
原文:What else have I to sleep in?
譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
賞析:從事翻譯實(shí)踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,考試。大但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對(duì)原文的深切感知與表達(dá)時(shí)的字斟句酌,前面談的很多結(jié)構(gòu)調(diào)整,也可以作出一定貢獻(xiàn)。請(qǐng)看上面的英文原句,馬虎或沒經(jīng)驗(yàn)的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且“達(dá)”,只是離傳神好像還差一點(diǎn)。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號(hào)將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點(diǎn),將"I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。