單句篇(二十八)
1.
原句:What had once seemed shallow and tedious now like paradiselike paradise. (P.Benchley:Jaws)
譯文:過去一度認(rèn)為是淺薄、無聊的事情現(xiàn)在卻像天堂美景一樣在腦際縈回。(王瑞譯)
賞析:原文中用了一個明喻(“l(fā)ike paradise”),譯文也直譯其成明喻;原文中主語是個從句,譯文也用了單句結(jié)構(gòu)作譯句的主位,譯句中間不做任何停頓,讀來悠緩、綿長,飽含感情。“l(fā)ike paradise”譯成“在腦際縈回”,選詞精當(dāng),生動形象。
1.
原句:What had once seemed shallow and tedious now like paradiselike paradise. (P.Benchley:Jaws)
譯文:過去一度認(rèn)為是淺薄、無聊的事情現(xiàn)在卻像天堂美景一樣在腦際縈回。(王瑞譯)
賞析:原文中用了一個明喻(“l(fā)ike paradise”),譯文也直譯其成明喻;原文中主語是個從句,譯文也用了單句結(jié)構(gòu)作譯句的主位,譯句中間不做任何停頓,讀來悠緩、綿長,飽含感情。“l(fā)ike paradise”譯成“在腦際縈回”,選詞精當(dāng),生動形象。