中日互譯常用語2

字號:

21、贊成!  //   賛成(さんせい)!
    A:今天放假好了!
    A:今日は休みにしよう。
    B:贊成!
    B:賛成(さんせい)!
    22、沒錯!  //  そのとおり!
    A:咦,你就這樣去???
    A:え?そうやって行くの?
    B:沒錯!
    B:そのとおり!
    <解釋>とおり:如……、照……樣。
    23、廢話!  //  當(dāng)たり前じゃない(あたりまえじゃない)!
    A:要我一起去嗎?
    A:私も行くの?
    B:廢話!
    B:當(dāng)たり前じゃない!
    <解釋>當(dāng)たり前:[形動]理所當(dāng)然。
    24、嘴硬(骨頭酥)!  //  強情っぱり(ごうじょうっぱり)!
    A:我絕對不結(jié)婚!
    A:絶対結(jié)婚(ぜったいけっこん)なんかしないよ!
    B:嘴硬(骨頭酥)!這種人才會第一個結(jié)婚。
    B:強情っぱり!そういうのに限(かぎ)って最初(さいしょ)に結(jié)婚するんだよ。
    <解釋>強情(ごうじょう):頑固。~に限って:惟有、只有。
    25、完了!  //  やられた!
    A:攻!攻!就是那里!
    A:行け(いけ)!行け!そこだ!
    B:嗯,完了!Game Over!
    B:ん???やられた!Game Over!
    <解釋>呵,記得小時候看抗日片,日本人說的一些日語不知道是哪個詞,現(xiàn)在回想起來,恍然大悟,哦原來是那個詞。如沖鋒的時候喊的,突撃(とつげき):突擊。米西米西,這應(yīng)該是[飯(めし):飯]給誤聽了。那個罵人的倒是沒翻錯,[八嘎吖路(ばかやろう):混蛋,笨蛋(當(dāng)時還以為是在罵八路軍的意思,不過也相差無幾了,反正就是用來罵人的)]。還有什么“開路”,這可能是把日語里的[帰ろう(かえろう):回去吧(命令式)]給誤解了。
    26、找死!  //  死にたいの!
    A:去找科長商量吧?
    A:課長(かちょう)に相談(そうだん)しようか。
    B:你找死??!
    B:おまえ、死にたいの!
    27、裝死!  //  死んだふり!
    A:啊,對對,昨天借的500日元還我。你不要裝死!
    A:あ、そうそう、昨日(きのう)の五百円返して(かえして)。死んだふりするな。
    <解釋>ふり:假裝、裝作。するな里な是否定形。
    28、成交!  //  交渉成立(こうしょうせいりつ)!
    A:筆記借給你看,要保守秘密喔。
    A:ノート見せるから、內(nèi)緒(ないしょ)にしてよ。
    B:成交!
    B:交渉成立。
    29、少來!  // (そ)んなわけない!
    A:讀書的時候很多人追求我!
    A:學(xué)生時代はすごくモテてさ。
    B:少來!
    B:んなわけないじゃん!
    <解釋>モテる:受歡迎、有人緣。んなわけないじゃん=そんなわけないじゃない:不可能有這種事嘛。
    30、狗腿?! ?/  犬(いぬ)!
    A:你看那人,一個馬*精!
    A:見て、あれ、すごい胡麻すり(ごますり)!
    B:哼,又是那個狗腿。
    B:ふん、またあの犬が。
    <解釋>犬(いぬ):狗。常用來罵警察。胡麻すり(ごますり):拍馬*!