1、好冷…… // 寒い(さむい)
A:好冷……
A:寒い……
<解釋>當別人講的笑話不好笑時,也可以這樣說。
2、過分! // ひどい!
A:竟然全吃光,太過分了!
A:全部食べちゃうなんて、ひどいよ!
3、真棒! // チョーいい!
A:下禮拜一停課一天喔。
A:今度の月曜休講だって。
B:那不就三天連續(xù)休假嘛!
B:そしたら三連休じゃない!チョーいいよ!
<解釋>“真棒”的日文還有另一個常見的說法是[高(さいこう)]。
休講(きゅうこう):停課。
連休(れんきゅう):連續(xù)休假。
4、糟了! // ヤバイ!
A:砰!糟了!鑰匙沒拔。
A:バタン!ヤバイ!キー抜いてない。
<解釋>這里指的是車子的鑰匙沒拔,就把車門關上了。
5、好險! // 危ない(あぶない)
A:哇,好險!差一點被發(fā)現(xiàn)。
A:おー、危ない、見つかるところだった。
<解釋>若“好險!”的后面還有后文時,可以說[危ない?。???];如果獨說“好險!”時,則說[危ないところだった]。
6、差勁! // ダッセー!
A:咦?怎么掉了,差勁哦!這是什么?
A:あれ?取れちゃったよ、ダッセー!なにこれ?
<解釋>[ダッセー]的原來說法為[ダサい]。[ダッセー]聽起來較粗魯,多為男生用之,女生少說為妙。[ダサい]另有“俗氣”的意思。差勁也可以叫[低(さいてい)]。
7、(1)哪有? // してないよ!
A:你每次都放*。
A:おならばっかりして。
B:哪有?
B:してないよ!
<解釋>おなら:*。
其它日常經(jīng)常發(fā)生的生理現(xiàn)象:あくび:哈欠。いびき:呼嚕。くしゃみ:噴嚏。しゃっくり:打嗝兒。せき:咳嗽。
(2)哪有? // どこか?
A:哇!好一個美少年。
A:わー、すごい美形。
B:哪有?
B:どこか?
<解釋>[美形(びけい)]通常指的是男生,女生則用[美人(びじん)]。還有個形容美麗漂亮的詞(男女都可以):ハンサム:[形動]好看,漂亮,英俊,蕭灑。
8、好?。 ?/ いいよ!
A:去吃蛋糕吧!
A:ケーキ食べ行こう!
B:好啊!
B:いいよ!
<解釋>口語中常省略助詞,此句的原文應為[ケーキを食べに行こう?。?。
還有[いいよ?。菡Z調上升的話,意思就會變成“不用了”。
例:A:今天我請了。
A:今回おれがおごる。
B:不用了。
B:いいよ!↗
這是我在學校時學的,不過比較不好分辨,這除了聽聲辯音,還需要察言觀色,呵呵。
9、算了! // もういいよ!
A:人家這樣求你,你還不要。算了!
A:人がこんなに頼んでるのに。もういいよ!
10、夠了! // もういいよ!
A:我在問昨天晚上你到底去哪里了?
A:夕べどこ行ってたのって聞いてるでしょ!
B:夠了!我不是說去找朋友了嘛。
B:もういいよ!だから友達のところって言ってるじゃない。
A:好冷……
A:寒い……
<解釋>當別人講的笑話不好笑時,也可以這樣說。
2、過分! // ひどい!
A:竟然全吃光,太過分了!
A:全部食べちゃうなんて、ひどいよ!
3、真棒! // チョーいい!
A:下禮拜一停課一天喔。
A:今度の月曜休講だって。
B:那不就三天連續(xù)休假嘛!
B:そしたら三連休じゃない!チョーいいよ!
<解釋>“真棒”的日文還有另一個常見的說法是[高(さいこう)]。
休講(きゅうこう):停課。
連休(れんきゅう):連續(xù)休假。
4、糟了! // ヤバイ!
A:砰!糟了!鑰匙沒拔。
A:バタン!ヤバイ!キー抜いてない。
<解釋>這里指的是車子的鑰匙沒拔,就把車門關上了。
5、好險! // 危ない(あぶない)
A:哇,好險!差一點被發(fā)現(xiàn)。
A:おー、危ない、見つかるところだった。
<解釋>若“好險!”的后面還有后文時,可以說[危ない?。???];如果獨說“好險!”時,則說[危ないところだった]。
6、差勁! // ダッセー!
A:咦?怎么掉了,差勁哦!這是什么?
A:あれ?取れちゃったよ、ダッセー!なにこれ?
<解釋>[ダッセー]的原來說法為[ダサい]。[ダッセー]聽起來較粗魯,多為男生用之,女生少說為妙。[ダサい]另有“俗氣”的意思。差勁也可以叫[低(さいてい)]。
7、(1)哪有? // してないよ!
A:你每次都放*。
A:おならばっかりして。
B:哪有?
B:してないよ!
<解釋>おなら:*。
其它日常經(jīng)常發(fā)生的生理現(xiàn)象:あくび:哈欠。いびき:呼嚕。くしゃみ:噴嚏。しゃっくり:打嗝兒。せき:咳嗽。
(2)哪有? // どこか?
A:哇!好一個美少年。
A:わー、すごい美形。
B:哪有?
B:どこか?
<解釋>[美形(びけい)]通常指的是男生,女生則用[美人(びじん)]。還有個形容美麗漂亮的詞(男女都可以):ハンサム:[形動]好看,漂亮,英俊,蕭灑。
8、好?。 ?/ いいよ!
A:去吃蛋糕吧!
A:ケーキ食べ行こう!
B:好啊!
B:いいよ!
<解釋>口語中常省略助詞,此句的原文應為[ケーキを食べに行こう?。?。
還有[いいよ?。菡Z調上升的話,意思就會變成“不用了”。
例:A:今天我請了。
A:今回おれがおごる。
B:不用了。
B:いいよ!↗
這是我在學校時學的,不過比較不好分辨,這除了聽聲辯音,還需要察言觀色,呵呵。
9、算了! // もういいよ!
A:人家這樣求你,你還不要。算了!
A:人がこんなに頼んでるのに。もういいよ!
10、夠了! // もういいよ!
A:我在問昨天晚上你到底去哪里了?
A:夕べどこ行ってたのって聞いてるでしょ!
B:夠了!我不是說去找朋友了嘛。
B:もういいよ!だから友達のところって言ってるじゃない。