中日互譯常用語1

字號:

1、好冷…… // 寒い(さむい)
    A:好冷……
    A:寒い……
    <解釋>當別人講的笑話不好笑時,也可以這樣說。
    2、過分! // ひどい!
    A:竟然全吃光,太過分了!
    A:全部食べちゃうなんて、ひどいよ!
    3、真棒!  //  チョーいい!
    A:下禮拜一停課一天喔。
    A:今度の月曜休講だって。
    B:那不就三天連續(xù)休假嘛!
    B:そしたら三連休じゃない!チョーいいよ!
    <解釋>“真棒”的日文還有另一個常見的說法是[高(さいこう)]。
    休講(きゅうこう):停課。
    連休(れんきゅう):連續(xù)休假。
    4、糟了! //  ヤバイ!
    A:砰!糟了!鑰匙沒拔。
    A:バタン!ヤバイ!キー抜いてない。
    <解釋>這里指的是車子的鑰匙沒拔,就把車門關上了。
    5、好險!  //  危ない(あぶない)
    A:哇,好險!差一點被發(fā)現(xiàn)。
    A:おー、危ない、見つかるところだった。
    <解釋>若“好險!”的后面還有后文時,可以說[危ない?。???];如果獨說“好險!”時,則說[危ないところだった]。
    6、差勁!  // ダッセー!
    A:咦?怎么掉了,差勁哦!這是什么?
    A:あれ?取れちゃったよ、ダッセー!なにこれ?
    <解釋>[ダッセー]的原來說法為[ダサい]。[ダッセー]聽起來較粗魯,多為男生用之,女生少說為妙。[ダサい]另有“俗氣”的意思。差勁也可以叫[低(さいてい)]。
    7、(1)哪有?  //  してないよ!
    A:你每次都放*。
    A:おならばっかりして。
    B:哪有?
    B:してないよ!
    <解釋>おなら:*。
    其它日常經(jīng)常發(fā)生的生理現(xiàn)象:あくび:哈欠。いびき:呼嚕。くしゃみ:噴嚏。しゃっくり:打嗝兒。せき:咳嗽。
    (2)哪有?  //  どこか?
    A:哇!好一個美少年。
    A:わー、すごい美形。
    B:哪有?
    B:どこか?
    <解釋>[美形(びけい)]通常指的是男生,女生則用[美人(びじん)]。還有個形容美麗漂亮的詞(男女都可以):ハンサム:[形動]好看,漂亮,英俊,蕭灑。
    8、好?。  ?/  いいよ!
    A:去吃蛋糕吧!
    A:ケーキ食べ行こう!
    B:好啊!
    B:いいよ!
    <解釋>口語中常省略助詞,此句的原文應為[ケーキを食べに行こう?。?。
    還有[いいよ?。菡Z調上升的話,意思就會變成“不用了”。
    例:A:今天我請了。
    A:今回おれがおごる。
    B:不用了。
    B:いいよ!↗
    這是我在學校時學的,不過比較不好分辨,這除了聽聲辯音,還需要察言觀色,呵呵。
    9、算了!  //  もういいよ!
    A:人家這樣求你,你還不要。算了!
    A:人がこんなに頼んでるのに。もういいよ!
    10、夠了!  //  もういいよ!
    A:我在問昨天晚上你到底去哪里了?
    A:夕べどこ行ってたのって聞いてるでしょ!
    B:夠了!我不是說去找朋友了嘛。
    B:もういいよ!だから友達のところって言ってるじゃない。