If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty. 情人眼里出西施。
Benjamin Franklin (1706-1790) 本杰明 富蘭克林
judge: 法官, 作出判斷的人。
Jack和Jill是常用名字,分別代替男人和女人,在這里代表這一對戀人。熱戀中的人常常不能對戀人作出正確的判斷,因此,情人眼里出西施。
根據(jù)這條格言,我們也可以說:
It's a good thing love is blind, otherwise it would see too much.
愛情之盲目未嘗不是好事,否則會看透。
Benjamin Franklin (1706-1790) 本杰明 富蘭克林
judge: 法官, 作出判斷的人。
Jack和Jill是常用名字,分別代替男人和女人,在這里代表這一對戀人。熱戀中的人常常不能對戀人作出正確的判斷,因此,情人眼里出西施。
根據(jù)這條格言,我們也可以說:
It's a good thing love is blind, otherwise it would see too much.
愛情之盲目未嘗不是好事,否則會看透。