分手總要在雨天

字號(hào):

兩淅淅瀝瀝的下著,油紙傘下漂亮的女孩轉(zhuǎn)身而逝,只留下茫然的男主角望著她遠(yuǎn)去的背影…多感傷的分手!這是我們?cè)陔娨晞±锍R姷姆质昼R頭。對(duì)了你知道英文“分手”怎么說(shuō)嗎?
    在英文中人們常用 break up with someone來(lái)表達(dá)“分手”的意思。Break 意思很多,主要指“打破或停止”,即stop,put an end to. Break up 本身也是一個(gè)片語(yǔ),用的很普遍,指finish, stop happening. 與某人(with someone)停止了,意思就是指分手了。很好理解的吧!用英文解釋就是: If you break up with someone, then you end a relationship with him or her, especial, when you are head over heels in love. 注意這里的介詞用的是with!下面我們將看一個(gè)例子:
    I never said a word about my decision to break up with her.
    (譯文:我從沒有說(shuō)過決定要和她分手的話。)
    愛情是浪漫的,但婚姻卻是現(xiàn)實(shí)的,看看下面這段話是如何描述的,之前,先介紹一個(gè)生詞mortal blow,它的意思是“致命的打擊”。
    Rose and Jim have been dating for five years. There is a serious obstacle on the path to marriage though they like each other so much. As a painter, Jim has no big house and furniture. All in all, he has no money. He is afraid that Rose will break up with him, which can be a mortal blow.
    (譯文:羅斯和吉米交往了五年,他們彼此都喜歡對(duì)方,但在結(jié)婚的路上有一個(gè)嚴(yán)重的障礙,作為一名畫家,吉米沒有大的房子和家具,總之沒有錢,他想羅斯會(huì)與他分手的,那將是一個(gè)致命的打擊。)
    在第十三講中,我們?cè)鴮W(xué)過一個(gè)與 break相關(guān)的片語(yǔ),break one's word,意思是失言,不守信的意思。這里順便復(fù)習(xí)一下,你還記得嗎?
    下面我們來(lái)學(xué)習(xí)這一講的第二個(gè)片語(yǔ)cut the apron strings.從字面上講,它的意思是切斷圍裙帶,這是什么意思呢!apron指圍在腰上的圍裙,如果你每天進(jìn)廚房做飯洗碗時(shí)你就不會(huì)對(duì)它陌生。那么切斷這根圍裙是什么意思呢?我想是說(shuō)一個(gè)人想獨(dú)立了,不想再讓別人為他們洗衣做飯了,可以翻譯為“切斷父母的影響”,即獨(dú)立起來(lái),不再依賴??纯从⑽慕忉專?BR>    An apron is something one wears in the kitchen in order to keep their clothes clean. A piece of cloth hangs in the front. Two strings are attached to the cloth and are tied around the body at the waist. Being tied to one's mother's apron strings means that you have not grown up or have not become independent of your mother. Therefore, to cut the apron strings means to become independent of one's mother.
    還是看看例子吧!
    Our parents have much more knowledge and experience than we have, so we should respect their advice when deciding important things instead of cutting the apron strings.
    (譯文:父母有比我們更多的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),所以當(dāng)作重大決定時(shí)我們應(yīng)該聽取他們的意見,而不是置之不理。)
    注意,在這個(gè)翻譯中我們用的是“置之不理”,而不是“切斷父母的影響”,主要是文章翻譯時(shí)作的修改,意思是相同的,這樣更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
    After Sam going abroad, he couldn't deal with all things very well, and always called her mother every day. He couldn't cut the apron strings.
    (譯文:Sam出國(guó)后,許多事情都不能處理,總是每天打電話給母親,他不能切斷父母的影響。)
    結(jié)束語(yǔ):今天我們學(xué)習(xí)了兩個(gè)片語(yǔ),break up with someone意思是“分手”,cut the apron strings意思是切斷父母的影響,俗話說(shuō)戀母情結(jié)的男人惹人煩,所以要獨(dú)立起來(lái),做一個(gè)自主的男人吧!