現實生活中有許多人他們雖然沒有太多的錢,但當他們看到別人處于十分困難的境地時,會毫不猶豫的伸出援助之手。而有些人雖然很有錢(have deep pockets),但他們卻從不施舍一點給別人。對了,朋友們可能已經注意到這里有一個片語:have deep pockets.
先來看一個例子。
Although Jim doesn't have deep pockets, he'll give you his shirt off his back when you are in serious trouble.
(譯文:雖然Jim 不是很有錢,但當你處于困難時他會竭盡所能的幫你。)
這里have deep pockets意思是有錢,財力雄厚。有一個深深的口袋,也許別人就認為能裝下很多錢吧,所以人們常用它來來形容一個人很有錢,財力雄厚。To have deep pockets means to have a lot of money.
For example:
“I don't have deep pockets, son, you have to pull up your sockets and tighten your belt in order to take off your career.”
(譯文:“我不是很有錢,兒子,你必須奮發(fā)圖強,勒緊腰帶才能使你的事業(yè)騰飛?!?)
下面我們來看一看今天要學習的第二個片語:be in someone's pocket. 從字面上看,這個片語的意思是“在某人的口袋里”,演變?yōu)楸荒橙苏瓶?、控制。什么情況下可以用呢?比如別人叫你泄露你所在公司的秘密并給了你許多錢,說只泄露一次。你照做了,并收了錢。不久他又叫你再作一次,不然的話就要告訴你的公司。這下你不得不做,你就be in his pocket了。Be in one's pocket refers to someone who is controlled or strongly influenced by others in authority, and willing to do whatever they want.
先看看下面的例子,之前,先看一個生詞:badger hat,它的意思是:腐敗分子。
They gave the badger hat more money, and he did anything they called him to. He was totally in their pocket.
(譯文:他們給了這腐敗者許多錢,他做了他們叫他做的所有事。他完全被他掌控了。)
這樣的人我覺得很悲哀,俗話說不做虧心事,不怕鬼叫門(A quiet conscience sleeps in thunder).憑良心說(in all conscience),只有做誠實的人,干誠實的事我們才能活得自在,活得瀟灑。所謂生死有命,富貴在天(dying is as natural as living), 說的就是這個道理。所以做自己該做的事,就不怕be in others' pocket了。再看一個例句吧!
Vinny had set a trap for Gord. Now Gord was in Vinny's pocket and had to do whatever Vinny wanted.
(Vinny設了一個圈套給 Gord, 現在Gord被掌控了,不得不做Vinny想象要他做的所有事情。)
結束語:今天我們一共學習了兩個片語,一個是have deep pockets,很深的口袋可以裝下不少錢呢,所以用來表達“有錢,財力雄厚”的意思。另一個是in someone's pocket,在人家口袋里,不就任人宰割嗎?所以它的意思是“被某人完全操控著”。另外,在例句中我們還鞏固了前面幾講所涉及的片語以及新介紹了一些諺語。pull up one's socks奮發(fā)圖強,tighten one's belt勒緊腰帶。不做虧心事,不怕鬼叫門A quiet conscience sleeps in thunder.生死有命,富貴在天dying is as natural as living.
先來看一個例子。
Although Jim doesn't have deep pockets, he'll give you his shirt off his back when you are in serious trouble.
(譯文:雖然Jim 不是很有錢,但當你處于困難時他會竭盡所能的幫你。)
這里have deep pockets意思是有錢,財力雄厚。有一個深深的口袋,也許別人就認為能裝下很多錢吧,所以人們常用它來來形容一個人很有錢,財力雄厚。To have deep pockets means to have a lot of money.
For example:
“I don't have deep pockets, son, you have to pull up your sockets and tighten your belt in order to take off your career.”
(譯文:“我不是很有錢,兒子,你必須奮發(fā)圖強,勒緊腰帶才能使你的事業(yè)騰飛?!?)
下面我們來看一看今天要學習的第二個片語:be in someone's pocket. 從字面上看,這個片語的意思是“在某人的口袋里”,演變?yōu)楸荒橙苏瓶?、控制。什么情況下可以用呢?比如別人叫你泄露你所在公司的秘密并給了你許多錢,說只泄露一次。你照做了,并收了錢。不久他又叫你再作一次,不然的話就要告訴你的公司。這下你不得不做,你就be in his pocket了。Be in one's pocket refers to someone who is controlled or strongly influenced by others in authority, and willing to do whatever they want.
先看看下面的例子,之前,先看一個生詞:badger hat,它的意思是:腐敗分子。
They gave the badger hat more money, and he did anything they called him to. He was totally in their pocket.
(譯文:他們給了這腐敗者許多錢,他做了他們叫他做的所有事。他完全被他掌控了。)
這樣的人我覺得很悲哀,俗話說不做虧心事,不怕鬼叫門(A quiet conscience sleeps in thunder).憑良心說(in all conscience),只有做誠實的人,干誠實的事我們才能活得自在,活得瀟灑。所謂生死有命,富貴在天(dying is as natural as living), 說的就是這個道理。所以做自己該做的事,就不怕be in others' pocket了。再看一個例句吧!
Vinny had set a trap for Gord. Now Gord was in Vinny's pocket and had to do whatever Vinny wanted.
(Vinny設了一個圈套給 Gord, 現在Gord被掌控了,不得不做Vinny想象要他做的所有事情。)
結束語:今天我們一共學習了兩個片語,一個是have deep pockets,很深的口袋可以裝下不少錢呢,所以用來表達“有錢,財力雄厚”的意思。另一個是in someone's pocket,在人家口袋里,不就任人宰割嗎?所以它的意思是“被某人完全操控著”。另外,在例句中我們還鞏固了前面幾講所涉及的片語以及新介紹了一些諺語。pull up one's socks奮發(fā)圖強,tighten one's belt勒緊腰帶。不做虧心事,不怕鬼叫門A quiet conscience sleeps in thunder.生死有命,富貴在天dying is as natural as living.