你和你的同事常談?wù)撃愕慕?jīng)理嗎?本來(lái)你不想談?wù)摰模率且粋€(gè)梗直的家伙,硬要你直言不諱怎么辦?先看個(gè)簡(jiǎn)短的對(duì)話:
A: I think our boss is pretty …… uh …… nice and ……h(huán)e……
B: Why don't you call a spade a spade? He's a rude, uncaring, selfish man!
(譯文:A:我覺(jué)得我們老板挺……呃……好的,而且……他……
B:你何不有話直說(shuō)呢?他是一個(gè)粗魯、不懂得關(guān)心別人,而且自私的人?。?BR> 對(duì)了,片語(yǔ)call a spade a spade意思就是“直言不諱,有話直說(shuō)”的意思,即to speak frankly and directly,稱(chēng)呼一個(gè)鐵鍬(spade)為鐵鍬,意思就是直接稱(chēng)呼,不要拐彎抹角,即to be honest, blunt or frank.
很多人認(rèn)為 call a spade a spade 的起源具有種族歧視意味。事實(shí)并非如此。盡管 spade 有時(shí)被用來(lái)稱(chēng)呼黑人,但從詞源學(xué)上來(lái)看,這一含意和本短語(yǔ)并無(wú)任何實(shí)際關(guān)聯(lián)。Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意為「鐵鍬,鏟子」。Call a spade a spade 作「直接了當(dāng),直言不諱」解。英國(guó)英語(yǔ)中的 to call a spade a bloody shovel 即來(lái)源于此,其含意亦為「直言不諱」,只是相比之下后者的語(yǔ)氣更強(qiáng)一些??磧蓚€(gè)例子:
My wife always calls a spade a spade about her work situation.
(譯文:我妻子對(duì)別人談起她的工作時(shí),總是直言不諱。)
Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats.
(譯文:外交官在處理外交事務(wù)的時(shí)候很難做到直言不諱。)
我這個(gè)人從小就不喜歡看書(shū),學(xué)習(xí),可又不敢直言不諱(call a spade a spade) 的向父母說(shuō),才開(kāi)學(xué)就盼望(long for something)假期的來(lái)臨。
The pupils are longing for the holidays.
(譯文:學(xué)生們渴望假期來(lái)臨。)
對(duì)了,你知道嗎?片語(yǔ)long for something 意思是渴望某事,貧窮的人們渴望富有,被病魔折磨的人們渴望健康,被戰(zhàn)火彌漫的人們渴望和平。
During the second Gulf War, Iraqis have a strong longing for peace.
(譯文:在這第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,伊拉克人民強(qiáng)烈的渴望和平。)
結(jié)束語(yǔ):辦公室的小張人很優(yōu)秀,但也靦腆,三十了還沒(méi)有找到女友,最近看到建設(shè)銀行里新來(lái)了一位不錯(cuò)的年青姑娘,天天跑去存錢(qián)或取錢(qián),渴望(long for something)引起人家的注意。我們好不容易為他們安排了約會(huì),第二天問(wèn)他情況如何,他說(shuō)他本想直言不諱的(call a spade a spade) 說(shuō)出他內(nèi)心對(duì)她的愛(ài)慕,可吞吐了一晚上,還是噎在了喉嚨。于是我們又去幫著約那女孩出來(lái),不料那女孩已經(jīng)匆匆離開(kāi)了那家營(yíng)業(yè)所。哎!我可憐的小張。
A: I think our boss is pretty …… uh …… nice and ……h(huán)e……
B: Why don't you call a spade a spade? He's a rude, uncaring, selfish man!
(譯文:A:我覺(jué)得我們老板挺……呃……好的,而且……他……
B:你何不有話直說(shuō)呢?他是一個(gè)粗魯、不懂得關(guān)心別人,而且自私的人?。?BR> 對(duì)了,片語(yǔ)call a spade a spade意思就是“直言不諱,有話直說(shuō)”的意思,即to speak frankly and directly,稱(chēng)呼一個(gè)鐵鍬(spade)為鐵鍬,意思就是直接稱(chēng)呼,不要拐彎抹角,即to be honest, blunt or frank.
很多人認(rèn)為 call a spade a spade 的起源具有種族歧視意味。事實(shí)并非如此。盡管 spade 有時(shí)被用來(lái)稱(chēng)呼黑人,但從詞源學(xué)上來(lái)看,這一含意和本短語(yǔ)并無(wú)任何實(shí)際關(guān)聯(lián)。Call a spade a spade 的起源至少可以追溯到 1520 年,其中 spade 意為「鐵鍬,鏟子」。Call a spade a spade 作「直接了當(dāng),直言不諱」解。英國(guó)英語(yǔ)中的 to call a spade a bloody shovel 即來(lái)源于此,其含意亦為「直言不諱」,只是相比之下后者的語(yǔ)氣更強(qiáng)一些??磧蓚€(gè)例子:
My wife always calls a spade a spade about her work situation.
(譯文:我妻子對(duì)別人談起她的工作時(shí),總是直言不諱。)
Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats.
(譯文:外交官在處理外交事務(wù)的時(shí)候很難做到直言不諱。)
我這個(gè)人從小就不喜歡看書(shū),學(xué)習(xí),可又不敢直言不諱(call a spade a spade) 的向父母說(shuō),才開(kāi)學(xué)就盼望(long for something)假期的來(lái)臨。
The pupils are longing for the holidays.
(譯文:學(xué)生們渴望假期來(lái)臨。)
對(duì)了,你知道嗎?片語(yǔ)long for something 意思是渴望某事,貧窮的人們渴望富有,被病魔折磨的人們渴望健康,被戰(zhàn)火彌漫的人們渴望和平。
During the second Gulf War, Iraqis have a strong longing for peace.
(譯文:在這第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,伊拉克人民強(qiáng)烈的渴望和平。)
結(jié)束語(yǔ):辦公室的小張人很優(yōu)秀,但也靦腆,三十了還沒(méi)有找到女友,最近看到建設(shè)銀行里新來(lái)了一位不錯(cuò)的年青姑娘,天天跑去存錢(qián)或取錢(qián),渴望(long for something)引起人家的注意。我們好不容易為他們安排了約會(huì),第二天問(wèn)他情況如何,他說(shuō)他本想直言不諱的(call a spade a spade) 說(shuō)出他內(nèi)心對(duì)她的愛(ài)慕,可吞吐了一晚上,還是噎在了喉嚨。于是我們又去幫著約那女孩出來(lái),不料那女孩已經(jīng)匆匆離開(kāi)了那家營(yíng)業(yè)所。哎!我可憐的小張。