唐朝名詩(shī)人元稹得紅娘幫忙,玩弄了表妹鶯鶯之后就棄她不顧,還揚(yáng)揚(yáng)得意寫了一篇《會(huì)真記》描寫鶯鶯“力不能運(yùn)支體”的媚態(tài)。這種玩弄女性手段,英國(guó)人叫做playing fast and loose with women.
Play fast and loose直譯是“玩牢不牢”:fast這里不是“迅速”,而是“牢固”的意思,例如hold fast是“牢牢抓著”。“玩牢不牢”是甚么意思呢?原來(lái)這是指從前英國(guó)市集里常見的一種賭局。主持的賭棍會(huì)把一條皮帶卷成多個(gè)圈圈,放在桌上,誰(shuí)人能夠用釘子按規(guī)定方法把皮帶釘牢(fast)在桌面上,就會(huì)贏得賭注。這看起來(lái)輕而易舉,可是,也不知那些賭棍用的是甚么手段,皮帶展開時(shí),總是沒有釘牢(loose)的。所以,play fast and loose就有“行騙”、“玩弄”的意思了,例如:
The *** *** are always playing fast and loose with the law
***老是在玩弄法律。
Play fast and loose直譯是“玩牢不牢”:fast這里不是“迅速”,而是“牢固”的意思,例如hold fast是“牢牢抓著”。“玩牢不牢”是甚么意思呢?原來(lái)這是指從前英國(guó)市集里常見的一種賭局。主持的賭棍會(huì)把一條皮帶卷成多個(gè)圈圈,放在桌上,誰(shuí)人能夠用釘子按規(guī)定方法把皮帶釘牢(fast)在桌面上,就會(huì)贏得賭注。這看起來(lái)輕而易舉,可是,也不知那些賭棍用的是甚么手段,皮帶展開時(shí),總是沒有釘牢(loose)的。所以,play fast and loose就有“行騙”、“玩弄”的意思了,例如:
The *** *** are always playing fast and loose with the law
***老是在玩弄法律。