“好きだ”與“愛(ài)してる”

字號(hào):

“喜歡”與“愛(ài)”
    日文“好きだ”跟“愛(ài)してる”的分別,大約等于中文的“喜歡你”跟“愛(ài)你”的分別吧??墒寝o典或參考書卻沒(méi)有解釋詳細(xì)有甚么分別,祗見(jiàn)到有時(shí)用“好きだ”,有時(shí)用“愛(ài)してる”,有點(diǎn)糊涂。
    問(wèn)起一位日本同事這兩個(gè)詞有甚么分別,他一時(shí)也不知怎么解釋。
    后來(lái)我問(wèn)他,會(huì)否跟戀愛(ài)的深淺有關(guān)呢。因?yàn)榭催^(guò)的日劇,及日本電視節(jié)目如“學(xué)校へ行こう”,未成為戀人前,愛(ài)的告白總是用“好きだ”,先為戀人后,則多用“愛(ài)してる”。
    同事恍然大悟,也補(bǔ)充說(shuō),“好きだ”與“愛(ài)してる”意思雖然接近,都是表示對(duì)人家有好感,但語(yǔ)意有些微妙分別?!昂盲馈敝攸c(diǎn)是表達(dá)自己喜歡對(duì)方的心情,不太需要考慮對(duì)方是否一樣喜歡自己?!皭?ài)してる”卻是要雙方都有共識(shí)喜歡對(duì)方才可以說(shuō)。
    所以追求階段時(shí)用“好きだ”表白自己的心情,到追求成功雙方都喜歡對(duì)方后,便可以說(shuō)“愛(ài)してる”。同事說(shuō)未追到手時(shí)說(shuō)“愛(ài)してる”有點(diǎn)“おかしい”,追求到手后再說(shuō)“好きだ”則感覺(jué)有點(diǎn)怪怪的。
    日本人的說(shuō)法是:
    なんていうか…ほんのちょっとしたことなのですが,‘好き’と‘愛(ài)してる’ってかなり違うと思いません?結(jié)局は両方とも相手を思う気持ちなのですが,‘好き’だとちょっと軽くつかわれないかな?と思ったことがきっかけです?!盲妊预ρ匀~は意外に色色なところで使われますよね?例えば…“犬が好き” “カレーが好き”“旅行が好き”と言ったように人以外を相手にしても使えますし,后は“家族が好き”“従兄弟が好き”等など…別に何の疑問(wèn)もわかず使えます。しかし,これが‘愛(ài)してる’になると…“犬を愛(ài)してる”“カレーを愛(ài)してる”となって…ちょっとおぞましい感じ…なんかマニアって感じしません?まぁ、“家族を愛(ài)してる”だったら家族思いで好印象を與えますが,やはり“愛(ài)してる”と言う言葉は特別なものだと思います。