“好きだ”與“愛してる”

字號:

“喜歡”與“愛”
    日文“好きだ”跟“愛してる”的分別,大約等于中文的“喜歡你”跟“愛你”的分別吧??墒寝o典或參考書卻沒有解釋詳細(xì)有甚么分別,祗見到有時(shí)用“好きだ”,有時(shí)用“愛してる”,有點(diǎn)糊涂。
    問起一位日本同事這兩個(gè)詞有甚么分別,他一時(shí)也不知怎么解釋。
    后來我問他,會否跟戀愛的深淺有關(guān)呢。因?yàn)榭催^的日劇,及日本電視節(jié)目如“學(xué)校へ行こう”,未成為戀人前,愛的告白總是用“好きだ”,先為戀人后,則多用“愛してる”。
    同事恍然大悟,也補(bǔ)充說,“好きだ”與“愛してる”意思雖然接近,都是表示對人家有好感,但語意有些微妙分別?!昂盲馈敝攸c(diǎn)是表達(dá)自己喜歡對方的心情,不太需要考慮對方是否一樣喜歡自己。“愛してる”卻是要雙方都有共識喜歡對方才可以說。
    所以追求階段時(shí)用“好きだ”表白自己的心情,到追求成功雙方都喜歡對方后,便可以說“愛してる”。同事說未追到手時(shí)說“愛してる”有點(diǎn)“おかしい”,追求到手后再說“好きだ”則感覺有點(diǎn)怪怪的。
    日本人的說法是:
    なんていうか…ほんのちょっとしたことなのですが,‘好き’と‘愛してる’ってかなり違うと思いません?結(jié)局は両方とも相手を思う気持ちなのですが,‘好き’だとちょっと軽くつかわれないかな?と思ったことがきっかけです?!盲妊预ρ匀~は意外に色色なところで使われますよね?例えば…“犬が好き” “カレーが好き”“旅行が好き”と言ったように人以外を相手にしても使えますし,后は“家族が好き”“従兄弟が好き”等など…別に何の疑問もわかず使えます。しかし,これが‘愛してる’になると…“犬を愛してる”“カレーを愛してる”となって…ちょっとおぞましい感じ…なんかマニアって感じしません?まぁ、“家族を愛してる”だったら家族思いで好印象を與えますが,やはり“愛してる”と言う言葉は特別なものだと思います。