動作意味的名詞),因此,從漢語的角度來看,需要用副詞與動詞一起表達的意義,在英語中很可能就用相應(yīng)的形容詞和名詞搭配來表達。遇到這樣的結(jié)構(gòu)漢譯時,應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的副詞加動詞結(jié)構(gòu)。如:
He makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當?shù)氐淖闱蜿牎?BR> 二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動詞(一般為謂語動詞)有時候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動作的狀語。這時,可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。
例如:An orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。
三、將英語的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來,顯得很別扭,此時應(yīng)譯作相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:Caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認。
有時其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來顯得很笨拙。
四、將英語的“定語+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時作者為了使表達生動,或帶有某種詩意,而將從漢語的角度看來應(yīng)處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會讓漢語讀者感到晦澀難懂。
例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書描寫的是一個年輕人,他堅持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專一和堅定上。
五、將英語中修飾名詞的形容詞譯成漢語中的狀語從句
偶爾,英語中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時需要與句子的其他部分結(jié)合起來,譯成狀語從句。
例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價格合理,我很愿意出錢。
六、將充當定語的形容詞所表達的含義在括號中譯出
有時,充當定語的英語形容詞只是對它所修飾的中心詞的一種補充說明,如果直接譯成定語,會顯得行文累贅、思路不清。這時應(yīng)將譯文防在它所修飾的中心詞之后并加括號。
例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.
譯文:在所有購買食品類的雜貨的顧客當中,有75%的人(這是一個讓人吃驚的比例)每次進入超市之后,出于一時的沖動而購買至少一種的東西。
看看你今天學得怎么樣?
翻譯下列句子: 1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.
2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.
3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.
4.The train was packed with sweaty complaining commuters.
5.The successful solution of the problem required patience and concentration.
He makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當?shù)氐淖闱蜿牎?BR> 二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動詞(一般為謂語動詞)有時候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動作的狀語。這時,可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。
例如:An orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。
三、將英語的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來,顯得很別扭,此時應(yīng)譯作相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:Caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認。
有時其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來顯得很笨拙。
四、將英語的“定語+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時作者為了使表達生動,或帶有某種詩意,而將從漢語的角度看來應(yīng)處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會讓漢語讀者感到晦澀難懂。
例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書描寫的是一個年輕人,他堅持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專一和堅定上。
五、將英語中修飾名詞的形容詞譯成漢語中的狀語從句
偶爾,英語中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時需要與句子的其他部分結(jié)合起來,譯成狀語從句。
例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價格合理,我很愿意出錢。
六、將充當定語的形容詞所表達的含義在括號中譯出
有時,充當定語的英語形容詞只是對它所修飾的中心詞的一種補充說明,如果直接譯成定語,會顯得行文累贅、思路不清。這時應(yīng)將譯文防在它所修飾的中心詞之后并加括號。
例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.
譯文:在所有購買食品類的雜貨的顧客當中,有75%的人(這是一個讓人吃驚的比例)每次進入超市之后,出于一時的沖動而購買至少一種的東西。
看看你今天學得怎么樣?
翻譯下列句子: 1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.
2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.
3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.
4.The train was packed with sweaty complaining commuters.
5.The successful solution of the problem required patience and concentration.