小語種日語輔導(dǎo):日本人常用的口頭禪

字號(hào):

あの 、あのう→想不出適當(dāng)?shù)脑挄r(shí),或說話表現(xiàn)出遲疑,經(jīng)過大腦思考才說出來比較慎重的緩沖用詞。帶有'這個(gè)嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。??!對(duì)了。'
    ええと →想不起下句話該怎麼說的時(shí)候ˇ一種緩沖用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的[ええ,そうです]弄混。音調(diào)較平。
    じつうは、実は →其實(shí)嘛!不瞞你說!說真的!老實(shí)說!事實(shí)上嘛!對(duì)了,我要告訴你!
    ※ じつに(真是,實(shí)在是)不同。
    やはり、やっぱり:果然不錯(cuò),正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會(huì)這樣。就是嘛,我也這麼認(rèn)為。想來想去,最後的結(jié)論還是~.我就知道。經(jīng)過一番認(rèn)真思考,根據(jù)我的意見嘛,還是認(rèn)為這樣做最明智…。等等意思!
    とにかく:兩件事情比較,抓出其中優(yōu)先順序重要者,先加以關(guān)心。無論如何,好歹,先~就對(duì)了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。
    つもり:對(duì)同一件事做進(jìn)一步的說明,也就是說~,總之,就是說~.到底~.
    要するに:給前面自己所說的話作個(gè)總結(jié)。
    結(jié)局:說來說去還是,最後,歸根究底。
    例えば、たとえば:比方說,我來打個(gè)比方說。
    ほとんど:大體上來說嘛,大致而言。
    なんといっても:不管怎麼說,畢竟,無奈。
    言っちャ惡いけど:雖然說出來不太好,但~.
    くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說
    自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自夸。
    いわば:從某種意義來說,說起來,可以說。
    たとえて言うなら:從某種意義來說,說起來,可以說。
    いずれにしても:反正,不管怎麼說,無論如何,總之。
    どちらかといえば:要怎麼講才好?說起來。
    あたりまえばら:照理說,本來應(yīng)該~
    う一ん:恩,這個(gè)嘛。
    どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼樣。
    すごく/すごっく:這個(gè)實(shí)在太~了。
    ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~.
    言い換えれば:換句話來說。
    そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。
    そのためには、そのためみ、そのため:因此。
    それで:於是、因此、所以、後來嘛。
    それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~.
    いちあう:大體上、大致上。
    まして:更何況、況且、更談不上。
    まず:首先、大概、大體而言。
    むしろ:反而、還不如、倒不如說。