文化差異

字號:

第一幕:一位學校領導向教師們介紹新來的美國老師
    Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.
    對這番話,美國女教師一臉難堪的樣子。
    文化差異:中國人介紹來賓,喜歡用褒揚的話語言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,盡管是美言,也會給人唐突、強加的感覺。對以上那番話,美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應該突出被介紹人的身份、學歷、職務等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實際教育背景和經歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。比較下面改變措辭的介紹:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.
    特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實,不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。
    第二幕:一位美國同事感冒了,中國同事表示關心。
    Chinese: You look pale. What's the matter?
    American: I'm feeling sick. A cold, maybe.
    Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.
    American: You are not my mother, are you?
    文化差異:美國人比較看中個人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應通常是“Take care of yourself. I hope you'll be better soon.”不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。
    特別忠告:對病人表示關心,不必盡提建議。
    特別成就感:
    (1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).
    (2)I hope you'll be all right very soon.
    (3)Take extra care of yourself.
    (4)That's too bad. What's the matter?
    (5)How are you feeling now?
    第三幕:有空來坐坐
    一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說:“有空來坐坐”??墒?,半年過去了,美國同事從來沒有上過門。中國同事又對她說:“我真的歡迎你來家里坐坐。如果沒空的話,隨時打電話來聊聊也行?!币荒晗聛?,美國同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國人常為沒人邀請她而苦惱。
    文化差異:中國親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需問對方確定時間,自己去探訪別人無需鄭重其事征得同意。美國人則沒有串門的習慣。一年內遇到大節(jié)日,親朋好友才到家里聚一聚。平時如果有事上門,首先要有時間確切的預約。沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門時不禮貌的行為。因此,美國同事對“有空來坐坐”這句話只當作虛禮客套,不當作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的藐視行為。若想邀請美國人上門,應當誠意的于對方商定一個互相都方便的時間。
    特別忠告:有心約會要主動約時間地點
    特別成就感:
    (1)I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?
    (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest?
    (3)How about coming to my place for dinner this Saturday?
    (4)I'd like to… What time would be convenient for you?
    (5)Would…suit you?
    (6)I wonder if we could arrange a meeting…
    (7)Do you happen to be free on…?
    (8)Have you got any plan for this weekend? How about…?
    (9)I am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?
    第四幕:親密無間
    一位美國教授來華任教,她主動讓學生稱呼她的名字Mary,聲明不必以她的姓氏與頭銜相稱,如:Dr. Smith或Prof. Smith。不久,她和學生已相處很好,上門找她的學生絡繹不絕,使她應接不暇,倍受侵擾。有的學生見面時,與她開玩笑說:“中國菜好吃吧?瞧你胖了不少呢!”在路上,一些陌生人也對她大大咧咧地喊聲“Hello, Mary?!彼凉u漸地苦惱起來。
    文化差異:在美國,教授對學生,老板對雇員,甚至長輩對晚輩,常常主動要求以名相稱,以示關系隨和。但這是在他/她本人允許的前提下,而且是表面形式而已。如果素昧平生,毫無往來,或只是初打交道,冒然稱呼對方的名字,會給人“冒失鬼”、“粗魯漢”的印象。另外,對方平等待人、不拘身份,不等于可以讓人肆無忌憚,無拘無束,沒大沒小。相處時,嘴巴上以名相稱,心中仍應記住對方的身份。在一些莊重場合,例如:老師和校長在一起時,學生對老師不能象往常那樣直呼其名,必須以“某某教授”或“某博士”相稱。英美人即使當關系變得很熟悉時,仍然不會親密“無間”。他們對各自的隱私領地會保持距離。隱私包括私人時間、住所、物品、年齡、體重、長相等等。在上面的例子中,中國學生犯了三個忌:隨處叫名、隨時上門、隨便評論體重。所以美國老師很不習慣。
    特別忠告:稱呼和上門要得到對方允許,交談不要論及對方隱私。
    特別成就感:
    1) May I call you…?
    2) Is it all right if I call you…?
    3) You can call me John.
    4) Please call me Mary.
    5) I'd like you to call me Jim.
    6) I'd like to pay you a visit. When will you be free?
    7) I'd like to drop in on you (tomorrow afternoon) if it's all right with you.
    8) Shall I come over (this afternoon)?
    9) Do you mind talking in your place?
    第五幕:一概而論
    一位中國人在與美國朋友交談時說:“American young people are too casual about ***..”(美國青年對性生活太隨便.)美國人則回答:“Well…”
    文化差異:在跨文化交際過程中,應當避免一概而論的偏見?!皌o be”這個動詞有時會導致絕對的錯誤。因此,表示“是”的巧妙方法是在be 前加修飾詞。如:可能、也許、似乎、我認為等等。上面那句話可以這么說:
    As I know, some American young people seem to be casual about ***. (據我所知,有些美國青年似乎對性生活很隨便。)
    特別忠告:對人對事對現象不要一概而論,特別是對異國文化現象的評論。
    特別成就感:
    1) It seem to me that…
    2) It appears that…
    3) I have the impression that…