英語(yǔ)文化系列陷阱

字號(hào):

1.You have matches
    近我有機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):“You have matches?”我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說(shuō):“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了。
    事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。”
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    2.Turn the table
    一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。
    我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。
    這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從?!苯Y(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
    再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子'沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: ”She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    3.Wearing two hats
    同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。
    Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。
    原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
    4.With a grain of salt
    一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽?!?BR>    Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
    原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    5.You are in for a treat!
    這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): “You are in for a treat!”我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): “You are in for a treat means you'll like it!”
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    6.筷子刀叉
    朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。
    中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱。”
    筷子又叫作“箸”,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
    7.Skeleton in the closet
    一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
    他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
    8.Skin off one's nose
    Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。
    第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): “No skin off my nose.” 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
    回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    注:no skin off sb.'s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.'s teeth
    9.Small beer
    Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”
    比喻用法中說(shuō)的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。
    口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    10.Spaghetti
    朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉 macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面 vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
    意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種作料,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。
    Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車(chē)輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    11.Speaking of the devil
    幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好象沒(méi)見(jiàn)到 Wayne”,另一個(gè)接著說(shuō)“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了”。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō) “speaking of the devil”。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。
    原來(lái)“speaking of the devil”是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小?雄”的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    12.Stolen from ... dealer
    高速公路上人車(chē)奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車(chē),說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車(chē)還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“先生呀!人家車(chē)牌上寫(xiě)著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買(mǎi)來(lái)的車(chē),價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)的一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買(mǎi)車(chē),不是賊車(chē)?yán)病?BR>    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    13.Sweet tooth
    我害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。
    很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》姜若美)
    14.The Hong Kong dog
    在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
    聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”
    老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    15.Throw the book at Somebody
    和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。
    先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“砸書(shū)”的樣子。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受?chē)?yán)重的懲罰。
    16.Tighten your belt
    剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個(gè)周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買(mǎi)的一條短裙,推辭說(shuō): “No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt.”后來(lái),Mary悄悄地問(wèn)我:“如果你近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?”
    不會(huì)啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問(wèn)得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來(lái), “tighten my belt” 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: “The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts.”
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    17. Sleep tight
    當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對(duì)她說(shuō):“Sleep tight”的時(shí)候,她卻反問(wèn)我:“媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?”
    其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
    一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源,他說(shuō)“Sleep tight”是指過(guò)去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯(cuò)的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
    很多網(wǎng)站也都引用了這種說(shuō)法。也有的說(shuō)法說(shuō)Sleep tight 的來(lái)歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。
    按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, bear you these letters tightly.” 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國(guó)花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫(xiě)“She had been so tight asleep.”
    有一段民間兒童詩(shī)歌,其中tight的意思就是soundly。詩(shī)歌創(chuàng)作的具體時(shí)間無(wú)從考證,不過(guò)詩(shī)歌后兩行明顯透露著維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。
    Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do what's right With all your might.
    大多數(shù)美國(guó)兒童可能對(duì)下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite.”
    18. Shoestring
    Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說(shuō): “I started my business on a shoestring”,你可別認(rèn)為他是賣(mài)鞋帶起家的。
    “To do business or to operate on a shoestring” 是說(shuō)“用極少的本錢(qián)開(kāi)始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金?!?BR>    如果用“on a shoestring”來(lái)形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過(guò)得“上頓不接下頓”(living hand to mouth),也就是說(shuō)這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。
    Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?
    我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為“錢(qián)少得可憐”的代名詞到底起源于何處。 Christine Ammer 在《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來(lái)拴到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過(guò)的行人施舍的錢(qián)財(cái)。這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過(guò)是一則毫無(wú)根據(jù)的想象而已。
    認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到“小額資金”的說(shuō)法也許還比較有說(shuō)服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說(shuō)了半天問(wèn)題還是沒(méi)有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?
    雖說(shuō)找不到完全確定的答案,不過(guò)我們可以從19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬(wàn)一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來(lái)捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用“鞋帶”來(lái)表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過(guò)了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語(yǔ):
    “If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收錄的一篇寫(xiě)于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
    撇開(kāi)shoestring起源的種種說(shuō)法不說(shuō),自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語(yǔ)詞典》在1904年對(duì)這種用法專門(mén)做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句:“ He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin”。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力。現(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:“globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring” ,廣告中出現(xiàn)的“Adventures on a Shoestring” 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒(méi)有“赤貧、貧困”的意思,這里所說(shuō)的shoestring是指量力而行的省錢(qián)的安排。
    19. After one's own heart
    在英語(yǔ)中,以heart組成的短語(yǔ)數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。
    這些短語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠(yuǎn)了。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的年代里,人們一直認(rèn)為心臟是人們用來(lái)思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語(yǔ)。
    after one's own heart這條短語(yǔ)表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語(yǔ)中的“情義相投”之類的說(shuō)法便是該短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。但在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)。該短語(yǔ)是一條形容詞短語(yǔ),通常放在名詞后面作后置定語(yǔ)。
    We both like football, he is a man after my own heart.
    我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
    Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
    蘇珊過(guò)去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
    Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
    湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
    在以上三個(gè)例句中,這一短語(yǔ)表示的意義相同。但該短語(yǔ)還可表示下面的含義:
    I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
    我正在讀一本我喜歡的書(shū)。我簡(jiǎn)直放不下這本書(shū)啦。
    轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng)
    20. At the drop of a hat
    He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
    讀過(guò)上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會(huì)同人爭(zhēng)吵?!蹦强删屯渥拥膶?shí)際意義相去甚遠(yuǎn),甚至可說(shuō)是南轅北轍了。
    中世紀(jì),在歐洲社會(huì)中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先?,往往采取決斗的方式。如俄國(guó)的大詩(shī)人普希金就死于決斗之中。這些人們?cè)跊Q斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開(kāi)始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場(chǎng)合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。
    時(shí)過(guò)境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史的過(guò)去。然而at the drop of a hat這一短語(yǔ)卻流傳下來(lái),而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語(yǔ)的意義是:without waiting, immediately。
    If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.
    如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因?yàn)樗僦磥?lái)。
    Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
    別對(duì)湯姆提起籃球,他只要聽(tīng)到這兩個(gè)字,馬上就會(huì)直奔籃球場(chǎng)。
    The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
    這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請(qǐng)注意譯法:
    這些士兵隨時(shí)準(zhǔn)備奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。
    At the drop of a hat, he would tell the stour of the road he wanted to build.
    他抓緊一切機(jī)會(huì)向他遇到的人宣布他的修路計(jì)劃。
    轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng)
    21.Put somebody to sleep
    我去洗衣服的時(shí)候,通常會(huì)路過(guò)隔壁德國(guó)老太太的門(mén)口,她開(kāi)門(mén)出來(lái)打招呼。她由于單身一個(gè)人,非常孤獨(dú),看見(jiàn)我女兒會(huì)“Honey(寶貝)長(zhǎng),Honey短的”。一個(gè)周日的晚上,她見(jiàn)到我, 便問(wèn):“Where is your little girl? I did not see her today.” 我答說(shuō):“Oh, I just put her to sleep.”她聽(tīng)罷,突然驚叫起來(lái),“Ashley(我的名字),What did you say?”不等她說(shuō)完,我立即意識(shí)到我說(shuō)了一句天大的錯(cuò)話。我馬上補(bǔ)充說(shuō):“I am sorry. I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我剛哄她入睡了)。
    英語(yǔ)中“put somebody to sleep”是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達(dá),也可以用作“(為動(dòng)手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺(jué)”的意思。常聽(tīng)老美說(shuō):“Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    22.Rocking the cradle
    同事一伙人開(kāi)車(chē)去吃午飯,男士們開(kāi)一輛車(chē),女士們坐另一輛車(chē)跟在后面。后面車(chē)?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車(chē)上的男人們,說(shuō)他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車(chē)上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思。
    原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引申為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車(chē)?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    23.Root beer
    退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):“這里還有啤酒呢!”說(shuō)罷一飲而盡?!斑?,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?”別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:“你剛才倒的不是 root beer嗎?” 他才醒悟過(guò)來(lái)。
    draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類的飲料。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    24.Run your stockings
    早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    25.Say uncle!
    朋友T有講他叔父兒時(shí)在上海讀書(shū)時(shí)的故事,他說(shuō)他叔父那時(shí)身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號(hào)稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過(guò)一聲“爺叔”后,叔父就會(huì)放他起身,握手成為朋友。T說(shuō)上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
    這個(gè)“叫聲爺叔!”正是英語(yǔ)中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語(yǔ)中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle---叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個(gè)世紀(jì)初在美國(guó)開(kāi)始流行, T說(shuō)不知是否由滬語(yǔ)轉(zhuǎn)成。語(yǔ)言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語(yǔ)。他說(shuō)羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來(lái)源。
    1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說(shuō):He didn't yell uncle; he screamed it,就是說(shuō)布什宣布“投降”也形勢(shì)不利,還是叫聲爺叔的好。
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    26.She is under the weather
    這天同事 Leslie沒(méi)來(lái)上班, 另一個(gè)同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說(shuō): “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
    同事看看我,說(shuō)“我不太清楚?!边@下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說(shuō)不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問(wèn)候,提到白天的疑惑時(shí),Leslie這才向我解釋說(shuō), She is under the weather 是說(shuō)她身體欠佳,可是和天氣無(wú)關(guān)。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    27.She's a has been?
    ,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She's a husband.”
    我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she's a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    28.Shoot from the hip(誰(shuí)能提供一下它的源頭嗎呵呵,有意思)
    剛剛跳槽來(lái)到一個(gè)新的公司,對(duì)什么都不熟悉。午飯時(shí),熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個(gè)同事的情況。當(dāng)她說(shuō)到老板Robert時(shí),她說(shuō)他是個(gè)什么都 “Shoot from the hip”的人。
    聽(tīng)后我著實(shí)一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
    后來(lái)才搞明白,這是形容一個(gè)人做事干脆利落,連想也不想,說(shuō)干就干,原來(lái)如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    29.Lobster
    愛(ài)吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說(shuō)據(jù)久居悉尼的朋友說(shuō),從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中“抵食”者莫過(guò)于龍蝦。
    朋友K說(shuō)澳洲英語(yǔ)的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們?cè)诓宛^中聽(tīng)到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因?yàn)槟抢锓Q crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語(yǔ)。
    螯蝦天相笨拙,英語(yǔ)中 lobster 用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar appearance and gait)。美國(guó)口語(yǔ)中稱報(bào)館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開(kāi)大眼--兩眼突出,lobstereyed 也。
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    30.Lots for sale
    初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣(mài),于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái) Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    31.Need of
    朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時(shí)他自稱蝸居,但實(shí)際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說(shuō)日前聽(tīng)朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說(shuō):My toilet is also in need of repairing。朋友S說(shuō) to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說(shuō)法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用。
    (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    32.On the street?
    近,公司在做一個(gè)項(xiàng)目,眼看就要到期了,可是大家還沒(méi)有把握是否可以如期完成。于是我們這個(gè)小組的組長(zhǎng)對(duì)我們說(shuō):“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
    我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,心想寫(xiě)不出來(lái),為什么要全部都到街上去呢?后來(lái)另一位同事向我解釋說(shuō):“組長(zhǎng)的意思是指,如果計(jì)劃書(shū)寫(xiě)不出來(lái),我們可能都要被炒魷魚(yú) (開(kāi)除) !”
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    33.Party pooper
    除夕到了,有人提議守夜的時(shí)候一起去 Pasadena 排隊(duì)占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車(chē)*。正當(dāng)大家興致勃勃的在討論各項(xiàng)細(xì)節(jié)時(shí),Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計(jì)劃。
    于是,Belle 就勸她說(shuō):“Come on, take it easy. Don't be a 'party pooper' !” 沒(méi)想到 Jill 會(huì)錯(cuò)了意,馬上跳起來(lái)大聲*:“沒(méi)有!我才沒(méi)有放'臭氣'呢!”
    我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說(shuō):“對(duì)不起!對(duì)不起!我不是說(shuō)你'poop'放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
    原來(lái)“party pooper”是指社交聚會(huì)上令人掃興的人或者煞風(fēng)景的人。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    掃興 ---- be a party pooper
    be a wet blanket
    cut/put/throw a damper on sth.
    rain on parade
    discourage sb. from having fun
    spoil one's fun
    34.Play it by ear
    學(xué)期末教授要求我們作一個(gè)小組報(bào)告,我和幾名小組成員拿不準(zhǔn)教授會(huì)出什么樣的刁難問(wèn)題而發(fā)愁,后同學(xué)們說(shuō): “Why don't we play it by ear?” (我們?yōu)槭裁床籟動(dòng)]耳朵呢?) 我覺(jué)得莫名其妙,反問(wèn)大家:“我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)動(dòng)腦筋才能想出辦法,動(dòng)耳朵能管用嗎?”大家聽(tīng)完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過(guò)氣來(lái),才告訴我 “play something by ear”的意思是“到時(shí)見(jiàn)機(jī)行事”。
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    35.Promise
    Promise作名詞的時(shí)候,表示有希望、有前途。朋友說(shuō)不久前聽(tīng)一個(gè)朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說(shuō):She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個(gè)人大有前途,除high promise外,常見(jiàn)的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說(shuō)善辯,朋友說(shuō)他:He has a great future to be a statesman.除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見(jiàn)天空云隨風(fēng)散,可知明日將會(huì)轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經(jīng)濟(jì)低迷,前者未可樂(lè)觀,但是有報(bào)告指出“明天”會(huì)轉(zhuǎn)好。)
    Promise作動(dòng)詞用,有“希望”和“約束”兩個(gè)意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡(jiǎn)單地說(shuō)成:The sky promises a fine weather tomorrow。
    《聯(lián)合早報(bào)》
    36.Horse around?
    有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見(jiàn)一群美國(guó)孩子在那里玩,只見(jiàn)其中一位家長(zhǎng)走過(guò)來(lái),問(wèn)我們說(shuō):“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒(méi)見(jiàn)到馬,他怎么會(huì)問(wèn)我們這個(gè)呢?”我當(dāng)時(shí)就隨便跟他點(diǎn)頭回應(yīng)了一下,我想必定有其他的意思!
    等我回公司上班時(shí),問(wèn)了美國(guó)同事后才恍然大悟,原來(lái)對(duì)方是問(wèn)我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
    《世界日?qǐng)?bào)》
    37.I'm in the dark
    那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見(jiàn)到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會(huì),說(shuō)著這兩天的新鮮事,只聽(tīng) John 說(shuō): “I am in the dark.”。
    我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
    回程路上,向先生說(shuō)起對(duì) John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消極、心里灰暗。John 當(dāng)時(shí)那么說(shuō),表示他對(duì)先生所說(shuō)的事一無(wú)所知。
    所以確切地說(shuō),那天 in the dark 的是我。
    《世界日?qǐng)?bào)》
    38.In apple pie shape
    好長(zhǎng)一陣子沒(méi)有見(jiàn)到同事 Peg了。一天我問(wèn)安妮 Peg 到哪去了,她說(shuō)因?yàn)榈昀锏睦习褰o她調(diào)了一個(gè)部門(mén),她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
    我說(shuō)Peg一向工作認(rèn)真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說(shuō):“的確如此!經(jīng)她整理過(guò)的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒(méi)有聽(tīng)懂這句話的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來(lái)的 apple pie呢?
    于是我請(qǐng)教了幾個(gè)老美,終于弄清了這句話的含意。原來(lái)它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。
    《世界日?qǐng)?bào)》
    39.Kill someone with kindness
    Kindness有時(shí)確實(shí)可以置人于死地的,但不于擔(dān)憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說(shuō)法,其真正含義在漢語(yǔ)中大致可以表達(dá)為熱情得讓人受不了,而沒(méi)有你想像的那樣危情四起。
    打個(gè)比方,你到百貨大樓去購(gòu)物,本來(lái)只是想買(mǎi)一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來(lái)了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認(rèn)為和這件襯衫搭配地完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱贊你眼光獨(dú)特,品味極高,挑到了好的貨色。對(duì)此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買(mǎi)下來(lái)吧。結(jié)果回家之后一個(gè)勁地后悔,我買(mǎi)這些個(gè)有用沒(méi)用的東西都是干啥來(lái)著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會(huì)說(shuō)they killed me with kindness。
    40.Knock back
    我在寵物店買(mǎi)了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛(ài),所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?BR>    好友安琪拉看到我的愛(ài)貓,一邊逗弄它,一邊問(wèn)我說(shuō):“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽(tīng)了以后,以為安琪拉是說(shuō)貓咪很淘氣,會(huì)抓我的背,就回答說(shuō):“Not at all. This is a tender kitten.”
    誰(shuí)知安琪拉聽(tīng)了大笑,說(shuō)道:“This cutie must have cost you a lot!”
    安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過(guò)字典,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)“knock back”這個(gè)片語(yǔ)是“花費(fèi)”的意思。所以安琪拉原本是問(wèn)我,買(mǎi)貓咪一定花了我不少錢(qián),而不是說(shuō)我的貓咪很調(diào)皮。
    《世界日?qǐng)?bào)》
    41.Knock out
    我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時(shí)他正忙著打字,頭也不回的對(duì)我說(shuō): “Knock yourself out”.我聞聽(tīng)心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會(huì)如此無(wú)理,我不過(guò)就是向你借一支筆,不借也就算了,還說(shuō)什么要打我出去。于是我說(shuō): “對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)清楚,你說(shuō)什么?”大概他聽(tīng)出我口氣不對(duì),回頭看見(jiàn)我沒(méi)好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說(shuō) go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原來(lái)并不是我所理解的把人擊倒,打出場(chǎng)外的意思呀。
    《世界日?qǐng)?bào)》
    42. Indian Summer
    “秋老虎”、“小陽(yáng)春”,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來(lái)表達(dá)“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),“Indian Summer”。
    “Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月,愛(ài)倫·坡曾把它稱作 “strange interregnum occurring in autumn” 。
    “Indian Summer”中的“Indian”絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
    “Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書(shū)中,他在描寫(xiě)殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫(xiě)道, “Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; Though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
    那么他為什么會(huì)在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說(shuō)法認(rèn)為印第安人為了在冬天來(lái)臨之前用火燒的方法把躲藏起來(lái)的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛(ài)倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer”), 增加了這一說(shuō)法的可信度。
    菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對(duì)“smoke”一詞提供了另一種說(shuō)法。他寫(xiě)道,“煙霧籠罩的日子開(kāi)始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)。”(“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
    這些說(shuō)法到底哪個(gè)正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說(shuō)法。
    在英國(guó),人們也開(kāi)始用“Indian Summer”來(lái)代替 “St. Luke's little summer”, “St. Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽(yáng)春”這個(gè)意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962).
    43. Rain on my parade
    午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問(wèn)起要不要邀請(qǐng)隔壁部門(mén)的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
    在大家還來(lái)不及開(kāi)口之時(shí),剛從樓下買(mǎi)便當(dāng)上來(lái)的 Jill沒(méi)頭沒(méi)腦地接著說(shuō): “外面沒(méi)有在下雨,也沒(méi)有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說(shuō),以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來(lái)阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒(méi)趣?!?BR>    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    44. Put the cart before a horse一天,我到鄰居老外家串門(mén),見(jiàn)到他們?nèi)艺诼?tīng)一個(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說(shuō)老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對(duì)這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問(wèn)他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說(shuō):“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭(zhēng)了起來(lái)。孩子的爸爸好像有些著急,說(shuō)了一句:“You put the cart before a horse.”
    我聽(tīng)了很納悶,明明在討論雞與蛋的問(wèn)題,怎么會(huì)扯到車(chē)與馬上去呢?于是我不禁偷偷問(wèn)這個(gè)孩子說(shuō):“你爸爸說(shuō)的是什么意思?”孩子解釋說(shuō),他爸爸的意思是說(shuō)他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車(chē),車(chē)應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。