Don't change horses in the middle of the stream
to jump on the bandwagon
在1992年的美國總統(tǒng)大選中,一次民意測驗(yàn)顯示,布什總統(tǒng)落后于民主黨候選人克林頓。這使人想起在十九世紀(jì)美國內(nèi)戰(zhàn)期間擔(dān)任總統(tǒng)的林肯。林肯在競選連任的時(shí)候也遇到了重重困難,當(dāng)時(shí)他對(duì)選民說: "Don't change horses in the middle of the stream."
Horses就是“馬”的意思,in the middle of the stream是指“河流的中間”。"Don't change horses in the middle of the stream"也就是說:不要在過河過到一半的時(shí)候換你騎的馬。就美國選舉來說,這個(gè)俗語的意思就是:即便你們對(duì)我不滿意,但是目前美國問題很多,不是換總統(tǒng)的時(shí)候。林肯的這句話很有名,競選連任的官員經(jīng)常引用他這句話。我們來舉一個(gè)例子吧:
"I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this——with the economy in bad shape, this is no time to change horses in the middle of the stream."
這位競選連任的官員說:“我可能在過去四年內(nèi)犯了一些錯(cuò)誤,但是朋友們,讓我告訴你們,在目前經(jīng)濟(jì)那么糟糕的時(shí)候換人是不行的?!?BR> 下面我們來用一位選民話舉例:
"I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I'll vote for the old guy who has the job now. Somehow, I just don't like to change horses in the middle of the stream."
這個(gè)選民說:“我倒是很喜歡這個(gè)新的候選人,因?yàn)樗行┬轮饕?。不過,我想我還是投那個(gè)現(xiàn)任官員的票。不知什么緣故,我就不喜歡在中途換人?!?BR> 很早以前在收音機(jī)和電視還沒有出現(xiàn)的時(shí)代,競選官職的人為了吸引公眾的注意往往會(huì)雇一個(gè)樂隊(duì),讓他們?cè)谝惠v馬車上演奏。馬車上貼了許多標(biāo)語,鼓勵(lì)人們投某某人的票。這種有樂隊(duì)的馬車就叫bandwagon。要是這個(gè)候選人特別受人擁護(hù),那些無足輕重的小政客就會(huì)登上那輛馬車,讓人們知道他們和這位名人關(guān)系很好。這就是jump on the bandwagon。
從字面上來看,這是“跳上有樂隊(duì)的馬車”的意思。實(shí)際上這種馬車已經(jīng)不再存在,但是這個(gè)俗語還是經(jīng)常使用的,它的意思是:站在某候選人一邊,表示支持。下面是一個(gè)一直在觀望的政客說的話:
"After the latest polls I think that Green is going to win. Let's jump on the bandwagon right now and endorse the man before we get left behind."
這位政客似乎已經(jīng)看準(zhǔn)了風(fēng)向。他說:“根據(jù)最近的民意調(diào)查,我想格林是會(huì)當(dāng)選的。我們得馬上表態(tài)支持他,否則我們就會(huì)趕不上趟了?!?BR> 下面是一個(gè)對(duì)選舉很感興趣的人說的話:
"Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him."
這個(gè)人說:“有時(shí)候,你只要看有多少政客急急忙忙表態(tài)站在某個(gè)候選人一邊,并想以支持他得到好處,你就可以知道誰會(huì)當(dāng)選像總統(tǒng)或州長那樣的重要官職了?!?BR> 今天我們講了兩個(gè)和選舉有關(guān)的習(xí)慣用語:Don't change horses in the middle of the stream,這是指:不要在艱難的征途當(dāng)中換人馬。To jump on the bandwagon,這是表態(tài)支持某一候選人的意思。
[美國習(xí)慣用語」第七十八講就到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。
to jump on the bandwagon
在1992年的美國總統(tǒng)大選中,一次民意測驗(yàn)顯示,布什總統(tǒng)落后于民主黨候選人克林頓。這使人想起在十九世紀(jì)美國內(nèi)戰(zhàn)期間擔(dān)任總統(tǒng)的林肯。林肯在競選連任的時(shí)候也遇到了重重困難,當(dāng)時(shí)他對(duì)選民說: "Don't change horses in the middle of the stream."
Horses就是“馬”的意思,in the middle of the stream是指“河流的中間”。"Don't change horses in the middle of the stream"也就是說:不要在過河過到一半的時(shí)候換你騎的馬。就美國選舉來說,這個(gè)俗語的意思就是:即便你們對(duì)我不滿意,但是目前美國問題很多,不是換總統(tǒng)的時(shí)候。林肯的這句話很有名,競選連任的官員經(jīng)常引用他這句話。我們來舉一個(gè)例子吧:
"I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this——with the economy in bad shape, this is no time to change horses in the middle of the stream."
這位競選連任的官員說:“我可能在過去四年內(nèi)犯了一些錯(cuò)誤,但是朋友們,讓我告訴你們,在目前經(jīng)濟(jì)那么糟糕的時(shí)候換人是不行的?!?BR> 下面我們來用一位選民話舉例:
"I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I'll vote for the old guy who has the job now. Somehow, I just don't like to change horses in the middle of the stream."
這個(gè)選民說:“我倒是很喜歡這個(gè)新的候選人,因?yàn)樗行┬轮饕?。不過,我想我還是投那個(gè)現(xiàn)任官員的票。不知什么緣故,我就不喜歡在中途換人?!?BR> 很早以前在收音機(jī)和電視還沒有出現(xiàn)的時(shí)代,競選官職的人為了吸引公眾的注意往往會(huì)雇一個(gè)樂隊(duì),讓他們?cè)谝惠v馬車上演奏。馬車上貼了許多標(biāo)語,鼓勵(lì)人們投某某人的票。這種有樂隊(duì)的馬車就叫bandwagon。要是這個(gè)候選人特別受人擁護(hù),那些無足輕重的小政客就會(huì)登上那輛馬車,讓人們知道他們和這位名人關(guān)系很好。這就是jump on the bandwagon。
從字面上來看,這是“跳上有樂隊(duì)的馬車”的意思。實(shí)際上這種馬車已經(jīng)不再存在,但是這個(gè)俗語還是經(jīng)常使用的,它的意思是:站在某候選人一邊,表示支持。下面是一個(gè)一直在觀望的政客說的話:
"After the latest polls I think that Green is going to win. Let's jump on the bandwagon right now and endorse the man before we get left behind."
這位政客似乎已經(jīng)看準(zhǔn)了風(fēng)向。他說:“根據(jù)最近的民意調(diào)查,我想格林是會(huì)當(dāng)選的。我們得馬上表態(tài)支持他,否則我們就會(huì)趕不上趟了?!?BR> 下面是一個(gè)對(duì)選舉很感興趣的人說的話:
"Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him."
這個(gè)人說:“有時(shí)候,你只要看有多少政客急急忙忙表態(tài)站在某個(gè)候選人一邊,并想以支持他得到好處,你就可以知道誰會(huì)當(dāng)選像總統(tǒng)或州長那樣的重要官職了?!?BR> 今天我們講了兩個(gè)和選舉有關(guān)的習(xí)慣用語:Don't change horses in the middle of the stream,這是指:不要在艱難的征途當(dāng)中換人馬。To jump on the bandwagon,這是表態(tài)支持某一候選人的意思。
[美國習(xí)慣用語」第七十八講就到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。