To eat one's hat
To eat one's heart out
要是我們仔細(xì)想一想的話(huà),恐怕每個(gè)人都有不能兌現(xiàn)自己所說(shuō)的話(huà)的時(shí)候,在中文里我們有時(shí)把這種現(xiàn)象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說(shuō)法,那就是:to eat one's words。
To eat one's words是一個(gè)很普遍的俗語(yǔ)。今天我們首先要給大家介紹一個(gè)和to eat one's words相仿的習(xí)慣用語(yǔ)。那就是:to eat one's hat。當(dāng)一個(gè)人說(shuō)to eat his hat,那就是他十分肯定他說(shuō)的話(huà)是對(duì)的,要是他錯(cuò)了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯(cuò)了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧:一個(gè)密執(zhí)安大學(xué)的研究生王某某對(duì)自己的學(xué)校感到非常驕傲,他對(duì)他的朋友說(shuō):
"Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."
這個(gè)學(xué)生說(shuō):“密執(zhí)安大學(xué)今年秋天絕對(duì)會(huì)有一個(gè)非常強(qiáng)的足球隊(duì)。要是我們今年不能獲得全國(guó)足球賽冠軍的話(huà),我就不姓王?!?BR> 下面這個(gè)例子是一個(gè)姓李的股票商正在對(duì)他的顧客說(shuō)話(huà),預(yù)測(cè)股票市場(chǎng)的前景。他說(shuō):
"One thing I do know something about——playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year."
這位股票商說(shuō):“有一樣?xùn)|西我還懂得一點(diǎn),那就是玩股票市場(chǎng)。要是到今年年底股票價(jià)格不上升三百個(gè)百分點(diǎn)的話(huà),我就不姓李?!?BR> 下面我們要講的一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也是和“吃”,也就是eat這個(gè)字有關(guān)的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out難道是吃人心嗎?具體來(lái)說(shuō),to eat one's heart out不是這個(gè)意思。但是,從某種意義上來(lái)說(shuō)也確實(shí)包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個(gè)朋友在告訴他的朋友關(guān)于家里發(fā)生的不幸的事:
"Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out——he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat."
這個(gè)人說(shuō):“自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對(duì)生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯?!?BR> To eat one's heart out還可以用在另一種場(chǎng)合,也就是半開(kāi)玩笑地讓別人對(duì)你產(chǎn)生妒忌。你聽(tīng)了下面這個(gè)例子就會(huì)明白它的意思了。這是一個(gè)大學(xué)生在對(duì)他的要好朋友說(shuō)話(huà):
"Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy——I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."
他說(shuō):“喂,彼得,你知道那個(gè)和我們一起上物理課的女孩嗎?那個(gè)你非常喜歡,但是她從來(lái)也沒(méi)注意過(guò)你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請(qǐng)她出去吃晚飯、看電影!”
聽(tīng)了這種話(huà),再好的朋友恐怕也會(huì)生氣的。所以,除非你當(dāng)真把它作為開(kāi)玩笑,而且肯定對(duì)方也把它當(dāng)做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。
今天我們講了兩個(gè)俗語(yǔ),一個(gè)是:to eat one's hat,這是指一個(gè)人打賭說(shuō)自己說(shuō)的話(huà)絕對(duì)正確。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:to eat one's heart out,這是指悲痛,或半開(kāi)玩笑地讓別人對(duì)你產(chǎn)生妒忌心理。
[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)」第七十一講就到這里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。
To eat one's heart out
要是我們仔細(xì)想一想的話(huà),恐怕每個(gè)人都有不能兌現(xiàn)自己所說(shuō)的話(huà)的時(shí)候,在中文里我們有時(shí)把這種現(xiàn)象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說(shuō)法,那就是:to eat one's words。
To eat one's words是一個(gè)很普遍的俗語(yǔ)。今天我們首先要給大家介紹一個(gè)和to eat one's words相仿的習(xí)慣用語(yǔ)。那就是:to eat one's hat。當(dāng)一個(gè)人說(shuō)to eat his hat,那就是他十分肯定他說(shuō)的話(huà)是對(duì)的,要是他錯(cuò)了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯(cuò)了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧:一個(gè)密執(zhí)安大學(xué)的研究生王某某對(duì)自己的學(xué)校感到非常驕傲,他對(duì)他的朋友說(shuō):
"Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."
這個(gè)學(xué)生說(shuō):“密執(zhí)安大學(xué)今年秋天絕對(duì)會(huì)有一個(gè)非常強(qiáng)的足球隊(duì)。要是我們今年不能獲得全國(guó)足球賽冠軍的話(huà),我就不姓王?!?BR> 下面這個(gè)例子是一個(gè)姓李的股票商正在對(duì)他的顧客說(shuō)話(huà),預(yù)測(cè)股票市場(chǎng)的前景。他說(shuō):
"One thing I do know something about——playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year."
這位股票商說(shuō):“有一樣?xùn)|西我還懂得一點(diǎn),那就是玩股票市場(chǎng)。要是到今年年底股票價(jià)格不上升三百個(gè)百分點(diǎn)的話(huà),我就不姓李?!?BR> 下面我們要講的一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也是和“吃”,也就是eat這個(gè)字有關(guān)的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out難道是吃人心嗎?具體來(lái)說(shuō),to eat one's heart out不是這個(gè)意思。但是,從某種意義上來(lái)說(shuō)也確實(shí)包含著這種含義。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個(gè)朋友在告訴他的朋友關(guān)于家里發(fā)生的不幸的事:
"Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out——he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat."
這個(gè)人說(shuō):“自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對(duì)生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯?!?BR> To eat one's heart out還可以用在另一種場(chǎng)合,也就是半開(kāi)玩笑地讓別人對(duì)你產(chǎn)生妒忌。你聽(tīng)了下面這個(gè)例子就會(huì)明白它的意思了。這是一個(gè)大學(xué)生在對(duì)他的要好朋友說(shuō)話(huà):
"Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy——I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."
他說(shuō):“喂,彼得,你知道那個(gè)和我們一起上物理課的女孩嗎?那個(gè)你非常喜歡,但是她從來(lái)也沒(méi)注意過(guò)你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請(qǐng)她出去吃晚飯、看電影!”
聽(tīng)了這種話(huà),再好的朋友恐怕也會(huì)生氣的。所以,除非你當(dāng)真把它作為開(kāi)玩笑,而且肯定對(duì)方也把它當(dāng)做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。
今天我們講了兩個(gè)俗語(yǔ),一個(gè)是:to eat one's hat,這是指一個(gè)人打賭說(shuō)自己說(shuō)的話(huà)絕對(duì)正確。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:to eat one's heart out,這是指悲痛,或半開(kāi)玩笑地讓別人對(duì)你產(chǎn)生妒忌心理。
[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)」第七十一講就到這里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。