初めて旅をしたとき。ちょうどう舊正月のころで。玄関や門前に、赤い紙に、福、「壽」などの文字が書いて。はってもありました。これは理解できます。日本で言えば。門松やしめ飾りのようなもので。めでたさを招來するものでしょう。むしろ。日本のそれのように。派手ではなく。質素にして簡単明瞭。なるほどとうなずきました。
ところが。一軒一軒。同じようなはり紙を見ているうちに。逆にはったものが。あちこちにあるのです。はり間違えたものも思えません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは。「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な灑落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から。多くのことを學びました。
ある家庭での美談。中國人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました。
中學生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました。お母さんは、私や大勢の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が。誤って落とし、ガチャンがチャン。派手に割ってしまいました。その子はとても切ない顔をしました。
だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ?。─任郡幛皮ⅳ菠郡韦扦?#65377;少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。
譯文對照:
第一次去中國旅行的時候,恰逢陰歷正月,家家戶戶門前都貼上了寫著“?!薄皦邸钡茸值募t紙。這可以理解。對日本來說,就是類似門松或稻草繩之類的東西。是為了找來打擊吧。他不像日本那么華麗,可以說是樸素簡單,令人點頭稱是。
可是,看著看著,發(fā)現(xiàn)大同小異的紙到處都是倒著貼的。我想不可能是貼錯了,疑問朋友,方知其中的含義。
比如春的貼法,是把“春”倒了過來,所以稱作“倒春”,與“到春”諧音。而“到春”的意思是“春天來了”、“盼望著好春天”。這是大家迎接美好的春天,祝愿春天來臨的愉快的幽默。
像這樣,我們可以從異形同音的文字中學到很多東西。
下面是一個家庭的美談。它使人深深的感到中國人富裕幽默并且很會體貼別人。
一天吃過晚飯,上中學的女孩子開始收拾桌子。女孩的媽媽和我還有許多家人高興的圍坐在一起。正當大家談的興高采烈的時候,女孩子不小心把碗掉在地上,當?shù)囊宦曂蟠虻梅鬯?。女孩子路出難過的神情來。
可是,大家立即不約而同的向那女孩子說到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字還有“歲歲”。引發(fā)音相同,不但沒有責備孩子打碎碗,而且還用“歲歲平安”來安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后來那平靜的表情,至今仍令人難忘。
ところが。一軒一軒。同じようなはり紙を見ているうちに。逆にはったものが。あちこちにあるのです。はり間違えたものも思えません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは。「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な灑落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から。多くのことを學びました。
ある家庭での美談。中國人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました。
中學生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました。お母さんは、私や大勢の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が。誤って落とし、ガチャンがチャン。派手に割ってしまいました。その子はとても切ない顔をしました。
だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ?。─任郡幛皮ⅳ菠郡韦扦?#65377;少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。
譯文對照:
第一次去中國旅行的時候,恰逢陰歷正月,家家戶戶門前都貼上了寫著“?!薄皦邸钡茸值募t紙。這可以理解。對日本來說,就是類似門松或稻草繩之類的東西。是為了找來打擊吧。他不像日本那么華麗,可以說是樸素簡單,令人點頭稱是。
可是,看著看著,發(fā)現(xiàn)大同小異的紙到處都是倒著貼的。我想不可能是貼錯了,疑問朋友,方知其中的含義。
比如春的貼法,是把“春”倒了過來,所以稱作“倒春”,與“到春”諧音。而“到春”的意思是“春天來了”、“盼望著好春天”。這是大家迎接美好的春天,祝愿春天來臨的愉快的幽默。
像這樣,我們可以從異形同音的文字中學到很多東西。
下面是一個家庭的美談。它使人深深的感到中國人富裕幽默并且很會體貼別人。
一天吃過晚飯,上中學的女孩子開始收拾桌子。女孩的媽媽和我還有許多家人高興的圍坐在一起。正當大家談的興高采烈的時候,女孩子不小心把碗掉在地上,當?shù)囊宦曂蟠虻梅鬯?。女孩子路出難過的神情來。
可是,大家立即不約而同的向那女孩子說到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字還有“歲歲”。引發(fā)音相同,不但沒有責備孩子打碎碗,而且還用“歲歲平安”來安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后來那平靜的表情,至今仍令人難忘。