摘要:文章從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)分析引起漢英習(xí)語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤的原因來(lái)探討漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效問(wèn)題,以期避免翻譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯;語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用等效 習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故,等等。習(xí)語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)是意義表達(dá)上的雙重性,一重意義為形象或字面意義,一重意義為抽象或深層意義,并且由于復(fù)雜的文化背景制約,兩重意義往往難以重合,甚至相去甚遠(yuǎn)。英漢兩種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,產(chǎn)生了大量豐富多彩的習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)所承載的文化信息特別集中,并且?guī)в袕?qiáng)烈的民族文化特色。由于文化差異無(wú)所不在, 譯文與原文的完全對(duì)等通常很難達(dá)到,因此習(xí)語(yǔ)翻譯成為翻譯中的難點(diǎn)。鑒于文化差異與習(xí)語(yǔ)的密切關(guān)系,本文將從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效問(wèn)題, 以期避免翻譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
一、語(yǔ)用失誤及其主要類(lèi)型 1983年, Thomas提出了語(yǔ)用失誤的概念。在 Thomas看來(lái),語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿(mǎn)的交際效果的差錯(cuò)。這一概念現(xiàn)在已被我國(guó)學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”( fail2 ure)而不用“錯(cuò)誤”( error) , 是因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用本身并無(wú)所謂對(duì)錯(cuò)之分,它主要涉及說(shuō)話(huà)方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)用規(guī)則不同于語(yǔ)法規(guī)則,它源于文化,是一種進(jìn)入言語(yǔ)行為的文化準(zhǔn)則,具有鮮明的文化特點(diǎn)。在與不同文化的人們交往時(shí),人們常常理所當(dāng)然地以本族文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來(lái)解釋和評(píng)價(jià)別人的行為,這就是語(yǔ)用遷移。由于人們?cè)诳缥幕浑H時(shí)缺乏對(duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,又無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,因此語(yǔ)用失誤是不可避免的。語(yǔ)用失誤又分為語(yǔ)用- 語(yǔ)言失誤和社交- 語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用- 語(yǔ)言失誤是語(yǔ)言使用規(guī)則的遷移造成的。語(yǔ)言使用規(guī)則因不同文化和社會(huì)而存在著差異。不同文化的人們?cè)谙嗷ソ浑H時(shí)套用母語(yǔ)模式,直接把自己語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),而不考慮這種套用在另一種語(yǔ)境中是否恰當(dāng)、得體。社交- 語(yǔ)用失誤是社交語(yǔ)用規(guī)則的遷移造成的,是因?yàn)椴涣私饣虿荒軠?zhǔn)確把握對(duì)方的文化背景差異如身份、話(huà)題等而造成的語(yǔ)言選擇形式上的錯(cuò)誤。
二、漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤
(一)語(yǔ)用- 語(yǔ)言方面的失誤即翻譯在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)層面上拘泥于原文形式,譯文無(wú)法如實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言信息。漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤包括以下兩種情況: 1. 字字對(duì)譯,照搬語(yǔ)用規(guī)則逐字翻譯,將漢語(yǔ)中的句式結(jié)構(gòu)照搬到英語(yǔ)中,忽略語(yǔ)用規(guī)則的差異,是造成語(yǔ)用失誤的主要原因之一。例如成語(yǔ)“人山人?!?如果按字面翻譯成Peop le mountain peop le sea,這就是中國(guó)式英文,老外很難理解。指人多時(shí), 外國(guó)人通常只說(shuō) There is a large crowd of peop le. 如果看到電*門(mén)前大排長(zhǎng)龍,也只說(shuō)There is (was) a long movie line. 2. 片面理解,忽略語(yǔ)用意義語(yǔ)用意義是指詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,包含字面意義和暗含意義。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文的暗含用意是非常重要的,因?yàn)樽置嬗靡馔皇窃牡挠靡?。例如“掛羊頭,賣(mài)狗肉”, 如果翻譯成“He advertises mutton, but sells dog’s flesh. ”或“He hangs up a sheep ’s head at the shop2 front and sells dog meat”,這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類(lèi)?ài)的寵物。其實(shí)這句俗語(yǔ)的暗含意義是 “用好的名義做幌子,實(shí)際上做壞事”,老外對(duì)此倒有相近的說(shuō)法: He app lied bait - and - switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。) This store uses bait - and - switch policy. 或者簡(jiǎn)單地說(shuō): Say one thing and do another. 語(yǔ)用- 語(yǔ)言等效翻譯強(qiáng)調(diào)最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等,即不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將其內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。因此,在翻譯的重構(gòu)過(guò)程中,一定要注意選用適合于譯文語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)式來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者真實(shí)意圖的正確把握和識(shí)別。
(二)社交- 語(yǔ)用方面的失誤即翻譯時(shí)在考慮語(yǔ)言等效的同時(shí)未能全面考慮譯入語(yǔ)和原文的文化、譯文讀者等語(yǔ)言?xún)?nèi)部或外部等語(yǔ)境因素。漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的導(dǎo)致社交- 語(yǔ)用失誤的原因主要有以下幾個(gè)方面:
1. 風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異風(fēng)俗習(xí)慣是社會(huì)群*考試~大體經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活而共同創(chuàng)造的,不同的民族有著不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,并因此產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念、審美取向、民族情感,等等,這也是造成文化差異的重要因素。這些差異導(dǎo)致了中英民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延在這兩種語(yǔ)言中并不是對(duì)等的。以下就從對(duì)待顏色和動(dòng)物的態(tài)度方面來(lái)闡釋文化差異對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。從顏色的角度來(lái)看,由于各民族文化的差異, 顏色詞語(yǔ)有時(shí)表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。比如,漢語(yǔ)中紅色表示喜慶,帶有吉祥的意義。而英語(yǔ)中紅色多有害羞、緊急的意思。例如怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿(mǎn)面”譯成英語(yǔ)呢? 顯然不是Your face is very red (你臉紅了) ,否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。漢語(yǔ)中的 “紅光滿(mǎn)面”表示“身體健康, 面色紅潤(rùn),精力充沛”, 因此可以說(shuō): You look so healthy and full of pep. 或You look the very p icture of health and ener2 gy. 根本不必把“紅”字譯出來(lái)。其他顏色在不同文化中也可以引起不同聯(lián)想,這里不再贅述。從大量用于描述動(dòng)物的比喻來(lái)看,同樣一個(gè)詞雖然在英漢兩種語(yǔ)言中具有完全相同的概念意義, 但其中浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會(huì)意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同?!褒垺痹谥袊?guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財(cái)富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。而dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門(mén)的有翼能?chē)娀鸬木薮蠊治?象征魔鬼與邪惡。在基督教里,“龍”被看做是一種不祥的動(dòng)物。所以漢語(yǔ)“望子成龍”中 “龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.
2. 宗教信仰造成的文化差異宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展有著重大影響,因此,許多習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美,基督教是占主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)宗教, 他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。在漢語(yǔ)中有一句與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the in2 cense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 這種說(shuō)法,老外會(huì)一知半解。英語(yǔ)里一般說(shuō)法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。) 對(duì)學(xué)生也可以說(shuō): If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)
3. 歷史典故漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有相當(dāng)一部分源于歷史,涉及歷史事件、歷史人物,等等。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往不能從字面意義上理解和翻譯。如 “塞翁失馬,焉知非福?”是中國(guó)人熟知的諺語(yǔ),若直譯為:“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”對(duì)于不了解諺語(yǔ)產(chǎn)生背景知識(shí)的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),此句翻譯則難以理解。因此翻譯時(shí)可盡量用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言譯之,化解原文中濃重的文化異質(zhì),使其保持原文的風(fēng)貌,可譯為: A loss may turn out to be a gain. 翻譯中要達(dá)到社交- 語(yǔ)用等效,這要求譯者在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境和文化習(xí)慣,使譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到等效翻譯的效果。只有實(shí)現(xiàn)了社交- 語(yǔ)用翻譯,才能超越語(yǔ)言文化的差異,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)發(fā)出者和譯語(yǔ)接受者的交流溝通。
三、結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,由于習(xí)語(yǔ)有著不同于其他文體的語(yǔ)言和功能特點(diǎn),再加上英漢文化上的巨大差異,可以說(shuō)習(xí)語(yǔ)的翻譯是一件極其不易的事情。如果一味將原文的信息都放到譯文中,而不考慮其語(yǔ)用因素,必然導(dǎo)致原文含義的喪失或傳遞出原文沒(méi)有的含義,最終導(dǎo)致讀者對(duì)原作傳達(dá)的含義不理解甚至于曲解,導(dǎo)致交際失敗。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)采用語(yǔ)用等效翻譯的方法,盡可能達(dá)到語(yǔ)言- 語(yǔ)用等效和社交- 語(yǔ)用等效,即不僅僅追求傳統(tǒng)意義上的句法或詞義層面上的對(duì)等, 而且追求一種功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)依據(jù)語(yǔ)用等效翻譯理論,深入研究和探討習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。然后,根據(jù)具體的語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解話(huà)語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)意圖。最后,再遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,給出“神形兼顧”的譯文,忠實(shí)地再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)效。一個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯不可能是完美無(wú)缺的,因?yàn)榉g是永無(wú)止境的。對(duì)于廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們只能在正確運(yùn)用翻譯技巧的同時(shí)從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行仔細(xì)的推敲,以求限度地達(dá)到翻譯的等效。
參考文獻(xiàn): [ 1 ]Thomas. J. Cross - cultural Pragmatic Failure
[ J ]. App lied L inguistics, 1983, 4 (2) : 91 - 112.
[ 2 ]張新紅. 社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[ J ]. 外語(yǔ)教學(xué), 2000, (3) : 15 - 21.
[ 3 ]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M ]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995.
[ 4 ]胡文仲. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M ]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[ 5 ]駱世平. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
A Re se a rch o n P ra gm a tic Fa ilu re in Ch ine se - Eng lish Id iom s Tran s la tio n L IUWenOq i Abstract: Idioms are the essence of each national culture. Because of the cultural differences, it is hard to achieve comp lete p rage matic equivalence in translation. From the perspective of p ragmatics, through the analysis of the reasons leading to p rage matic failures in Chinese - English idiom translation, the paper inquires the p ragmatic equivalence in idioms translation, in order to avoid p ragma - linguistic failure and socio - p ragmatic failure in translation. Key words: idioms; translation; p ragmatic failure; p ragmatic equivalenc
一、語(yǔ)用失誤及其主要類(lèi)型 1983年, Thomas提出了語(yǔ)用失誤的概念。在 Thomas看來(lái),語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿(mǎn)的交際效果的差錯(cuò)。這一概念現(xiàn)在已被我國(guó)學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”( fail2 ure)而不用“錯(cuò)誤”( error) , 是因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用本身并無(wú)所謂對(duì)錯(cuò)之分,它主要涉及說(shuō)話(huà)方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)用規(guī)則不同于語(yǔ)法規(guī)則,它源于文化,是一種進(jìn)入言語(yǔ)行為的文化準(zhǔn)則,具有鮮明的文化特點(diǎn)。在與不同文化的人們交往時(shí),人們常常理所當(dāng)然地以本族文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來(lái)解釋和評(píng)價(jià)別人的行為,這就是語(yǔ)用遷移。由于人們?cè)诳缥幕浑H時(shí)缺乏對(duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,又無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,因此語(yǔ)用失誤是不可避免的。語(yǔ)用失誤又分為語(yǔ)用- 語(yǔ)言失誤和社交- 語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用- 語(yǔ)言失誤是語(yǔ)言使用規(guī)則的遷移造成的。語(yǔ)言使用規(guī)則因不同文化和社會(huì)而存在著差異。不同文化的人們?cè)谙嗷ソ浑H時(shí)套用母語(yǔ)模式,直接把自己語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),而不考慮這種套用在另一種語(yǔ)境中是否恰當(dāng)、得體。社交- 語(yǔ)用失誤是社交語(yǔ)用規(guī)則的遷移造成的,是因?yàn)椴涣私饣虿荒軠?zhǔn)確把握對(duì)方的文化背景差異如身份、話(huà)題等而造成的語(yǔ)言選擇形式上的錯(cuò)誤。
二、漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤
(一)語(yǔ)用- 語(yǔ)言方面的失誤即翻譯在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)層面上拘泥于原文形式,譯文無(wú)法如實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言信息。漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤包括以下兩種情況: 1. 字字對(duì)譯,照搬語(yǔ)用規(guī)則逐字翻譯,將漢語(yǔ)中的句式結(jié)構(gòu)照搬到英語(yǔ)中,忽略語(yǔ)用規(guī)則的差異,是造成語(yǔ)用失誤的主要原因之一。例如成語(yǔ)“人山人?!?如果按字面翻譯成Peop le mountain peop le sea,這就是中國(guó)式英文,老外很難理解。指人多時(shí), 外國(guó)人通常只說(shuō) There is a large crowd of peop le. 如果看到電*門(mén)前大排長(zhǎng)龍,也只說(shuō)There is (was) a long movie line. 2. 片面理解,忽略語(yǔ)用意義語(yǔ)用意義是指詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,包含字面意義和暗含意義。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文的暗含用意是非常重要的,因?yàn)樽置嬗靡馔皇窃牡挠靡?。例如“掛羊頭,賣(mài)狗肉”, 如果翻譯成“He advertises mutton, but sells dog’s flesh. ”或“He hangs up a sheep ’s head at the shop2 front and sells dog meat”,這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類(lèi)?ài)的寵物。其實(shí)這句俗語(yǔ)的暗含意義是 “用好的名義做幌子,實(shí)際上做壞事”,老外對(duì)此倒有相近的說(shuō)法: He app lied bait - and - switch tactics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。) This store uses bait - and - switch policy. 或者簡(jiǎn)單地說(shuō): Say one thing and do another. 語(yǔ)用- 語(yǔ)言等效翻譯強(qiáng)調(diào)最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等,即不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將其內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。因此,在翻譯的重構(gòu)過(guò)程中,一定要注意選用適合于譯文語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)式來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者真實(shí)意圖的正確把握和識(shí)別。
(二)社交- 語(yǔ)用方面的失誤即翻譯時(shí)在考慮語(yǔ)言等效的同時(shí)未能全面考慮譯入語(yǔ)和原文的文化、譯文讀者等語(yǔ)言?xún)?nèi)部或外部等語(yǔ)境因素。漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的導(dǎo)致社交- 語(yǔ)用失誤的原因主要有以下幾個(gè)方面:
1. 風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異風(fēng)俗習(xí)慣是社會(huì)群*考試~大體經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活而共同創(chuàng)造的,不同的民族有著不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,并因此產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念、審美取向、民族情感,等等,這也是造成文化差異的重要因素。這些差異導(dǎo)致了中英民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延在這兩種語(yǔ)言中并不是對(duì)等的。以下就從對(duì)待顏色和動(dòng)物的態(tài)度方面來(lái)闡釋文化差異對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。從顏色的角度來(lái)看,由于各民族文化的差異, 顏色詞語(yǔ)有時(shí)表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。比如,漢語(yǔ)中紅色表示喜慶,帶有吉祥的意義。而英語(yǔ)中紅色多有害羞、緊急的意思。例如怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿(mǎn)面”譯成英語(yǔ)呢? 顯然不是Your face is very red (你臉紅了) ,否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。漢語(yǔ)中的 “紅光滿(mǎn)面”表示“身體健康, 面色紅潤(rùn),精力充沛”, 因此可以說(shuō): You look so healthy and full of pep. 或You look the very p icture of health and ener2 gy. 根本不必把“紅”字譯出來(lái)。其他顏色在不同文化中也可以引起不同聯(lián)想,這里不再贅述。從大量用于描述動(dòng)物的比喻來(lái)看,同樣一個(gè)詞雖然在英漢兩種語(yǔ)言中具有完全相同的概念意義, 但其中浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會(huì)意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同?!褒垺痹谥袊?guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財(cái)富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。而dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門(mén)的有翼能?chē)娀鸬木薮蠊治?象征魔鬼與邪惡。在基督教里,“龍”被看做是一種不祥的動(dòng)物。所以漢語(yǔ)“望子成龍”中 “龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.
2. 宗教信仰造成的文化差異宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展有著重大影響,因此,許多習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美,基督教是占主導(dǎo)地位的傳統(tǒng)宗教, 他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。在漢語(yǔ)中有一句與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the in2 cense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha. 這種說(shuō)法,老外會(huì)一知半解。英語(yǔ)里一般說(shuō)法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。) 對(duì)學(xué)生也可以說(shuō): If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)
3. 歷史典故漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有相當(dāng)一部分源于歷史,涉及歷史事件、歷史人物,等等。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往不能從字面意義上理解和翻譯。如 “塞翁失馬,焉知非福?”是中國(guó)人熟知的諺語(yǔ),若直譯為:“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”對(duì)于不了解諺語(yǔ)產(chǎn)生背景知識(shí)的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),此句翻譯則難以理解。因此翻譯時(shí)可盡量用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言譯之,化解原文中濃重的文化異質(zhì),使其保持原文的風(fēng)貌,可譯為: A loss may turn out to be a gain. 翻譯中要達(dá)到社交- 語(yǔ)用等效,這要求譯者在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境和文化習(xí)慣,使譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到等效翻譯的效果。只有實(shí)現(xiàn)了社交- 語(yǔ)用翻譯,才能超越語(yǔ)言文化的差異,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)發(fā)出者和譯語(yǔ)接受者的交流溝通。
三、結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,由于習(xí)語(yǔ)有著不同于其他文體的語(yǔ)言和功能特點(diǎn),再加上英漢文化上的巨大差異,可以說(shuō)習(xí)語(yǔ)的翻譯是一件極其不易的事情。如果一味將原文的信息都放到譯文中,而不考慮其語(yǔ)用因素,必然導(dǎo)致原文含義的喪失或傳遞出原文沒(méi)有的含義,最終導(dǎo)致讀者對(duì)原作傳達(dá)的含義不理解甚至于曲解,導(dǎo)致交際失敗。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)采用語(yǔ)用等效翻譯的方法,盡可能達(dá)到語(yǔ)言- 語(yǔ)用等效和社交- 語(yǔ)用等效,即不僅僅追求傳統(tǒng)意義上的句法或詞義層面上的對(duì)等, 而且追求一種功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)依據(jù)語(yǔ)用等效翻譯理論,深入研究和探討習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。然后,根據(jù)具體的語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解話(huà)語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)意圖。最后,再遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,給出“神形兼顧”的譯文,忠實(shí)地再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)效。一個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯不可能是完美無(wú)缺的,因?yàn)榉g是永無(wú)止境的。對(duì)于廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們只能在正確運(yùn)用翻譯技巧的同時(shí)從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行仔細(xì)的推敲,以求限度地達(dá)到翻譯的等效。
參考文獻(xiàn): [ 1 ]Thomas. J. Cross - cultural Pragmatic Failure
[ J ]. App lied L inguistics, 1983, 4 (2) : 91 - 112.
[ 2 ]張新紅. 社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[ J ]. 外語(yǔ)教學(xué), 2000, (3) : 15 - 21.
[ 3 ]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M ]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995.
[ 4 ]胡文仲. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M ]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[ 5 ]駱世平. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
A Re se a rch o n P ra gm a tic Fa ilu re in Ch ine se - Eng lish Id iom s Tran s la tio n L IUWenOq i Abstract: Idioms are the essence of each national culture. Because of the cultural differences, it is hard to achieve comp lete p rage matic equivalence in translation. From the perspective of p ragmatics, through the analysis of the reasons leading to p rage matic failures in Chinese - English idiom translation, the paper inquires the p ragmatic equivalence in idioms translation, in order to avoid p ragma - linguistic failure and socio - p ragmatic failure in translation. Key words: idioms; translation; p ragmatic failure; p ragmatic equivalenc