因為你,我在世界之巔

字號:

侄兒長著虎虎的腦袋,雖然很瘦弱,面對大個子也敢冒一句“你要是動我一根汗毛,我就…”,扯高氣昂,氣勢洶洶的樣子讓人見了就好笑。這里“動某人一根汗毛”可以用“l(fā)ay a finger on someone”來表示。
    My nephew often speaks to other kids “ If you lay a finger on me, you'll be in serious trouble”.
    (我侄兒常對其他小孩說“如果你敢動我一根汗毛,你的麻煩就大了。”
    從字面上看,lay a finger on someone意思是放一個手指在某人身上,從而意味著欺負某人的意思,含有強調(diào)的意味在里面,用漢語翻譯為“動某人一根汗毛”,更強化了其欺負的含義。一般來講這個片語常用在否定句中,如:
    He swore that he never laid a finger on that child.
    (他發(fā)誓他從未動過那個孩子一根汗毛)
    Don't you dare lay a finger on me! If you do so, I'll call my teacher and parents.
    (你別想動我一根汗毛,如果你這樣做,我將告訴老師和父母.)
    侄兒的出生,讓他的父母感到很高興,因為他們逢人便夸自己的兒子是多么的聰明活潑,興奮之情溢于言表,這里我們可以用“on top of the world”來表示他們的那股高興勁了。
    His parents were on top of the world, because of his being born.
    (當他出生時,他的父母就像在世界之巔一樣高興。)
    top of the word本來的意思是指“世界之巔”,當你站在世界之巔,一切盡在掌握之中,甭提有多快樂了,所以這人片語我們常譯為“感覺到很高興,很快樂,高興瘋了”,相當于feeling happy,而不直譯為“在世界之巔”。如果你想給你的女友寫封情書,下面這個句子也許派得上用場With you, I'm on top of the world.雖然有點滑膩,但女生就是喜歡這種呢!再看一個例子:
    When Cindy agreed to marry Richard, he was on top of the world.
    (當Cindy同意與Richard結(jié)婚時,他高興瘋了。)
    有一首歌就叫做《top of the world》,旋律很優(yōu)美,其中就有句歌詞your love puts me on top of the world. 下載來聽一聽吧!http://www.360abc.com/2003/seabow/lifubingg/15.mp3
    結(jié)束語:本來已經(jīng)很受傷,前不久才與女友分手,使我徹底的想把自己封存起來。不料,今天辦公室的王主任硬是好心的介紹一位女生給我。初次見面,她就告訴我說看到我很高興(she is on top of the world),我心想“這么陡!有點夸張吧!一定是情場老手了”,正想著突然聽到一句“不過我要求在我們戀愛期間,你不能動我一根汗毛(lay a finger on me)”,心想“我烤!太直了吧!你以為你是誰?我逃!”。