因?yàn)槟悖以谑澜缰畮p

字號(hào):

侄兒長(zhǎng)著虎虎的腦袋,雖然很瘦弱,面對(duì)大個(gè)子也敢冒一句“你要是動(dòng)我一根汗毛,我就…”,扯高氣昂,氣勢(shì)洶洶的樣子讓人見(jiàn)了就好笑。這里“動(dòng)某人一根汗毛”可以用“l(fā)ay a finger on someone”來(lái)表示。
    My nephew often speaks to other kids “ If you lay a finger on me, you'll be in serious trouble”.
    (我侄兒常對(duì)其他小孩說(shuō)“如果你敢動(dòng)我一根汗毛,你的麻煩就大了?!?BR>    從字面上看,lay a finger on someone意思是放一個(gè)手指在某人身上,從而意味著欺負(fù)某人的意思,含有強(qiáng)調(diào)的意味在里面,用漢語(yǔ)翻譯為“動(dòng)某人一根汗毛”,更強(qiáng)化了其欺負(fù)的含義。一般來(lái)講這個(gè)片語(yǔ)常用在否定句中,如:
    He swore that he never laid a finger on that child.
    (他發(fā)誓他從未動(dòng)過(guò)那個(gè)孩子一根汗毛)
    Don't you dare lay a finger on me! If you do so, I'll call my teacher and parents.
    (你別想動(dòng)我一根汗毛,如果你這樣做,我將告訴老師和父母.)
    侄兒的出生,讓他的父母感到很高興,因?yàn)樗麄兎耆吮憧渥约旱膬鹤邮嵌嗝吹穆斆骰顫?,興奮之情溢于言表,這里我們可以用“on top of the world”來(lái)表示他們的那股高興勁了。
    His parents were on top of the world, because of his being born.
    (當(dāng)他出生時(shí),他的父母就像在世界之巔一樣高興。)
    top of the word本來(lái)的意思是指“世界之巔”,當(dāng)你站在世界之巔,一切盡在掌握之中,甭提有多快樂(lè)了,所以這人片語(yǔ)我們常譯為“感覺(jué)到很高興,很快樂(lè),高興瘋了”,相當(dāng)于feeling happy,而不直譯為“在世界之巔”。如果你想給你的女友寫(xiě)封情書(shū),下面這個(gè)句子也許派得上用場(chǎng)With you, I'm on top of the world.雖然有點(diǎn)滑膩,但女生就是喜歡這種呢!再看一個(gè)例子:
    When Cindy agreed to marry Richard, he was on top of the world.
    (當(dāng)Cindy同意與Richard結(jié)婚時(shí),他高興瘋了。)
    有一首歌就叫做《top of the world》,旋律很優(yōu)美,其中就有句歌詞your love puts me on top of the world. 下載來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)吧!http://www.360abc.com/2003/seabow/lifubingg/15.mp3
    結(jié)束語(yǔ):本來(lái)已經(jīng)很受傷,前不久才與女友分手,使我徹底的想把自己封存起來(lái)。不料,今天辦公室的王主任硬是好心的介紹一位女生給我。初次見(jiàn)面,她就告訴我說(shuō)看到我很高興(she is on top of the world),我心想“這么陡!有點(diǎn)夸張吧!一定是情場(chǎng)老手了”,正想著突然聽(tīng)到一句“不過(guò)我要求在我們戀愛(ài)期間,你不能動(dòng)我一根汗毛(lay a finger on me)”,心想“我烤!太直了吧!你以為你是誰(shuí)?我逃!”。