以前念書時沒有好好的學習英語,成天就知道伙同寢室的男生去約女生逛街。工作一年后才發(fā)現英語是多么的重要,所以決定改過自新好好學習。對了,這里改過自新可以用片語turn over a new leaf來表示。
When Shaq was a junior high school student, he played pranks to attract attention. But everyone was scornful to it. So he then turned over a new leaf and decided to drop the pranks and tried his best to study.
(譯文:當Shaq是一個初中生時,他為引人注意常做惡作劇。但每個人都不屑一顧。所以后來他改過自新,決定停止做惡作劇并努力學習。)
這里turn over a new leaf 意思是“痛改前非,改過自新”。Turn over這里是'翻轉',即整個翻轉過來的意思,大家知道,樹木每年春天都要翻出新芽,這樣整個夏天看起來才生氣勃勃呀!這個片語正是從這個意思發(fā)展而來,樹木翻出(turn over )新的葉片來(a new leaf),不正是一個嶄新的開始嗎?所以turn over a new leaf就是指重新開始,改過自新的意思。To turn over a new leaf means to change the way you behave and become a better person. 在很多時候,我們還看到人們用這個片語來表示“開始新的人生,譜寫新的篇章”,比如:
Their highly efficient, programmatic and creative work will turn over a new leaf in the course of healthy development of real estate industry.
(譯文:通過高效務實和創(chuàng)造性的工作,為房地產事業(yè)的健康發(fā)展演繹新的傳奇,譜寫新的篇章。)
正因為自己知道英語的重要性,所以總是教侄兒要認真學習。這小子還真不賴,才上小學一年級就可以進行一些招呼、祝賀之類的英文了,不過當你表揚他時,他總是假裝說“一般一般啦!”,我想他肯定是在求取更多的贊賞了(fish for compliments)。
Don't keep saying your English is poor. Your English is really great! I think you are just fishing for compliments!
(譯文:不要一直說你的英文很爛啦!你的英語真的很好,我想你只是在求取贊賞吧?。?BR> 這里,片語fish for compliments的意思是“求取贊賞,故意要別人說贊揚的話”。Fish for本來的意思就是指拐彎抹角的打聽或謀取某事,加上一個贊美(compliments)意思自然明了。當我們說某人在fish for compliments時,常包含有“他們往往是先批評自己,采取要揚先抑的策略”的意思。The idiom mean to try to make someone say something nice about you, usually by first criticizing yourself. 有些人在書法上有一些造詣,不過他們有時就有點故意求取贊賞了??纯此麄兪窃趺凑f的:
I don't hope you think that I'm fishing for a compliment, but have you had time to take a look at my new handwriting work? The reviews are good, but I'd like to hear what you think about it."
(譯文:我希望你不會認為我在求取贊賞,不過你有沒有時間看一看我的新書法作品呢?反映不錯,可我倒是想聽聽你的意見。)
結束語:今天我們學習了兩個片語,第一個是turn over a new leaf,意思是“悔過自新,重新做人。”第二個片語是fish for compliment, 意思是“求取贊賞,”含有“洋洋得意,故意要求別人說贊美的話”的意思。
When Shaq was a junior high school student, he played pranks to attract attention. But everyone was scornful to it. So he then turned over a new leaf and decided to drop the pranks and tried his best to study.
(譯文:當Shaq是一個初中生時,他為引人注意常做惡作劇。但每個人都不屑一顧。所以后來他改過自新,決定停止做惡作劇并努力學習。)
這里turn over a new leaf 意思是“痛改前非,改過自新”。Turn over這里是'翻轉',即整個翻轉過來的意思,大家知道,樹木每年春天都要翻出新芽,這樣整個夏天看起來才生氣勃勃呀!這個片語正是從這個意思發(fā)展而來,樹木翻出(turn over )新的葉片來(a new leaf),不正是一個嶄新的開始嗎?所以turn over a new leaf就是指重新開始,改過自新的意思。To turn over a new leaf means to change the way you behave and become a better person. 在很多時候,我們還看到人們用這個片語來表示“開始新的人生,譜寫新的篇章”,比如:
Their highly efficient, programmatic and creative work will turn over a new leaf in the course of healthy development of real estate industry.
(譯文:通過高效務實和創(chuàng)造性的工作,為房地產事業(yè)的健康發(fā)展演繹新的傳奇,譜寫新的篇章。)
正因為自己知道英語的重要性,所以總是教侄兒要認真學習。這小子還真不賴,才上小學一年級就可以進行一些招呼、祝賀之類的英文了,不過當你表揚他時,他總是假裝說“一般一般啦!”,我想他肯定是在求取更多的贊賞了(fish for compliments)。
Don't keep saying your English is poor. Your English is really great! I think you are just fishing for compliments!
(譯文:不要一直說你的英文很爛啦!你的英語真的很好,我想你只是在求取贊賞吧?。?BR> 這里,片語fish for compliments的意思是“求取贊賞,故意要別人說贊揚的話”。Fish for本來的意思就是指拐彎抹角的打聽或謀取某事,加上一個贊美(compliments)意思自然明了。當我們說某人在fish for compliments時,常包含有“他們往往是先批評自己,采取要揚先抑的策略”的意思。The idiom mean to try to make someone say something nice about you, usually by first criticizing yourself. 有些人在書法上有一些造詣,不過他們有時就有點故意求取贊賞了??纯此麄兪窃趺凑f的:
I don't hope you think that I'm fishing for a compliment, but have you had time to take a look at my new handwriting work? The reviews are good, but I'd like to hear what you think about it."
(譯文:我希望你不會認為我在求取贊賞,不過你有沒有時間看一看我的新書法作品呢?反映不錯,可我倒是想聽聽你的意見。)
結束語:今天我們學習了兩個片語,第一個是turn over a new leaf,意思是“悔過自新,重新做人。”第二個片語是fish for compliment, 意思是“求取贊賞,”含有“洋洋得意,故意要求別人說贊美的話”的意思。