低頭無語,唯有淚千行

字號:

人人都懂得謙虛使人進(jìn)步的道理,所以每當(dāng)他們完成一件很重要的任務(wù)或獲得一些成功時(shí),他們總是說this is nothing to write home about.你知道這是什么意思嗎?home是大家都比較熟悉的,如果叫你寫一篇關(guān)于home的文章,你一定能大書特書,發(fā)揮得淋漓盡致。正好,在英文中,write home about就可以理解為大書特書,從而可理解到片語nothing to write home about的意思為“沒有什么值得大書特書的,太微不足道而沒有什么可寫的或可說的”,中文中的不足掛齒意思與之接近……If you say that something is nothing to write home about,you mean that it is not very interesting, exciting, or special. 先看個(gè)例句:
    Yes, there is cheese, bread in the supermarket, but the taste is nothing to write home about.
    (譯文:是的,這個(gè)超市有干酪、面包, 但味道卻不足稱道。)
    從上面這個(gè)例句可以看出,片語nothing to write home about可以直接譯為“不足稱道的,不足一提的”,用英文解析就是:something that is not particularly good or special, or too insignificant to tell about.好的,再來看一個(gè)例子:
    Although he had tried his best to perform on the popular TV show, his performance, however, was nothing to write home about.
    (譯文:雖然他已經(jīng)盡力在受歡迎的電視秀上表演,但他的表演卻是不足稱道的。)
    大千世界,花花綠綠,充滿著誘惑。同事小張本科畢業(yè),準(zhǔn)備考研,本不足稱道,單位考研跳槽大有人在。但他受不了外面的誘惑干起了傳銷,這下就值得大書特書了。后來,他放棄考研不說,辛苦存下來的積蓄只換來幾袋從來沒有聽說過的過期產(chǎn)品。這時(shí),我們就問他說你怎么就那么容易上當(dāng)呢?他低頭無語,唯有淚千行。對了,這里我們說的“輕易上當(dāng)”在英文中有一個(gè)相應(yīng)的說法是:jump at the bait. Bait本來的意思是指“釣魚用的餌”后引申為誘餌,誘惑物,引誘物。jump at指“撲向…”,所以片語最初的意思是“魚吞食魚餌 ”,后引申為“人入圈套”。舉個(gè)例子:
    He jumped at the bait when he heard the bastard's sweet words.
    (譯文:在那個(gè)渾蛋的花言巧語下,他就入了圈套了。)
    從用詞jump at上可以看出入圈套的人那種迫不急待,毫不慎重思考的情形,所以后來人們干脆把這個(gè)片語直接譯為“輕易上當(dāng)”。If you jump at the bait, then you swallow the bait quickly without thinking seriously.
    Some people who always want to get enough money within one night often jump at the bait.
    (譯文:一些想一夜暴富的人常輕易上當(dāng)受騙。)
    結(jié)束語:今天我們學(xué)習(xí)了兩個(gè)片語:一個(gè)是nothing to write home about,也可以寫作not much to write home about意思為“不足稱道的”,如果把nothing換為something,那么片語 something to write home about,意思正好相反,表示“很值得一提的事”。另一個(gè)片語jump at the bait意思是指“人入圈套,輕易上當(dāng)”,正如例句所言,如果不是貪心不足,怎么會那么容易就jumpt at the bait呢?