習(xí)語起源(1)

字號(hào):

1.have a maggot in one's head
    一九九五年,香港一名少年到泳池游水,不覺間吞下了水里的變形蟲.變形蟲從他肚子里走到他頭部,奪了他的性命.腦袋給蟲鉆了進(jìn)去,后果往往就是死亡。
    不過,從前英國人認(rèn)為腦袋里有蛆蟲(maggot),只會(huì)使人產(chǎn)生種種古怪念頭.所以,說人家異想天開,他們會(huì)說have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以為彭定康先生真的關(guān)心香港人,那是異想天開了)。
    此外,英國人還有when the maggot bites(蛆蟲咬嚙的時(shí)候)這個(gè)說法,意思是「忽發(fā)奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有時(shí)心血來潮,會(huì)冒著雨走去釣魚)。
    2.sang-froid
    英文有些字是取自法文的,其中一個(gè)是sang-froid。Sang-froid直譯是「冷血」,意譯則是「冷靜」、「沉著」,和英文coolness,composure等字意思差不多,只是境界更高,是「泰山崩于前而色不變」的那種冷靜.美國有這樣一則笑話︰一名美國人問三名法國人究竟怎樣才算有sang-froid.一人說︰「假如你無意中發(fā)現(xiàn)妻子和你的朋友在床上,還能夠微笑著為自己無心唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另一人則認(rèn)為這還不夠,說必須請(qǐng)朋友不要客氣,繼續(xù)干下去,才算有sang-froid.最后那名法國人卻說這一切都不過是普通禮貌罷了.真正的sand-froid是︰「假如你說了「對(duì)不起,打擾了,請(qǐng)繼續(xù)吧」之后,你朋友如言繼續(xù)干下去,那么,他就有sang-froid了!」
    Sang-froid是名詞,可以和show、have、lose等動(dòng)詞連用,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急時(shí)候總能夠保持冷靜)。
    3.肌肉與老鼠
    雙手使勁時(shí),上臂墳起的肌肉廣東人叫做「老鼠子」。這只老鼠仔應(yīng)該是從西方來的,只是很多人都把牠當(dāng)做廣東土產(chǎn)了.
    英文叫肌肉做muscle,這個(gè)字源自拉丁文musculus,意思就是「小老鼠」,因?yàn)閴炂?、?huì)動(dòng)的肌肉確實(shí)有點(diǎn)像一只只會(huì)動(dòng)的小老鼠.一個(gè)人全身共有六百三十九條肌肉,每向前走一步須動(dòng)用肌肉一百二十六條,笑一笑動(dòng)用十二條,皺一皺眉則動(dòng)用七條.所以很多人寧愿坐而言,不寧愿起而行;寧愿皺眉頭,不寧愿開口笑了.
    屈曲四肢使肌肉墳起,英文叫做flex one's muscles.這個(gè)詞常常引伸作「炫示力量」的意思,例如︰Of course we all hope that the communists are only flexing their muscles and do not really mean war(我們當(dāng)然都希望XXX只是炫耀一下武力,不是真的要打仗)。