動物英語:豬狗雞

字號:

豬,狗和雞也是和我們的生活密切相關(guān)的。這次我們就來看看我們盤中的吃食和懷里的寵物都給我們的語言增添了什么特色。
    1. Let's pig out.
    讓我們大吃一頓吧。
    看來不論中外都一致認為“豬”是一種好吃的動物。不過中文里形容吃相說的是“狼”吞“虎”咽,英文中卻說 pig out,當然意思都是相同的,例如:We pigged out on pizza last night.
    2. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
    那些戰(zhàn)斗機在天上纏斗。
    Dog-fight 這個詞指的是那種近距離的纏斗,特別是指發(fā)生空戰(zhàn),像電影 Top Gun 里面那樣精采的纏斗畫面就叫 dog-fight。想想看,這和狗狗打群架時的樣子還真有點像。
    英文里還有幾個成語是和 dog 有關(guān)的,比如 This is a dog-eat-dog world.(這是一個狗吃狗的世界。)我們中文里講人吃人的世界,英文里講的是狗吃狗。當然,關(guān)于狗的好話在英文里也很多,這里就不一一贅述了。
    3. You're chicken.
    你這個膽小鬼。
    Chicken 指的就是“膽小鬼”的意思。記得有一次我跟老美出去,過馬路的時候大家都是嗖一下子就沖過去了,偏偏有一個人他說什么都不敢過,非要等到全部沒車了他才敢過。其它的老美就跟他開玩笑說:Now we know who is chicken!
    Chicken out 則是說因為膽子小而落跑,所以下次你看到別人因為膽子小而不敢坐云宵飛車時,不妨說:Hey! Don't chicken out!
    4. This is like chicken-and-egg.
    這就像是先有雞還是先有蛋的道理。
    在美國你說 chicken-and-egg 別人就知道你是在說先有雞還是先有蛋的問題,跟中文的用法差不多,都是用來比喻一件事不知誰先誰后。例如你說:Is that book famous because of the author, or is the author famous because of the book? It's just like chicken-and-egg.