俄語(yǔ)笑話:螞蟻對(duì)熊的報(bào)復(fù)

字號(hào):

Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять
    муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
    о, порушен.
    Сторож объясняет:
    - Проходил медведь, наступил.
    - Но ты же ему отомстил?
    - Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
    螞蟻們?nèi)ゴ蛘塘?,留下一個(gè)看螞蟻窩。螞蟻們回來(lái)時(shí),窩自然被破壞了。
    看家的螞蟻解釋說(shuō):
    -一只熊路過(guò),踩壞了。
    -那你沒(méi)報(bào)復(fù)他嗎?
    -那還用說(shuō)!我去到他那熊窩正中央拉大便了。
    берлога——熊窩
    Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет:
    - Помогите, спасите, ау ……
    Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива
    ется, медведь из берлоги вылез:
    - Че спать не даешь?
    - Да заблудился я.
    - А орешь чего?
    - Да может, кто услышит.
    - Ну, я услышал, легче стало?
    一個(gè)人冬天在森林里迷了路。邊走邊喊:幫幫我!救救我!突然他感覺(jué)到有人拍他肩膀。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)一看,熊
    從窩里爬出來(lái)。
    熊:怎么不讓人睡覺(jué)?
    人:我迷路了。
    熊:那你喊什么呀?
    人:可能會(huì)有人聽(tīng)到呀。
    熊:呶,我聽(tīng)到了,你覺(jué)得好點(diǎn)兒了嗎?