to put on the back burner
to drag one's feet
我們經(jīng)常說(shuō)做事要看輕重緩急,有的時(shí)候不得不把正在做的事或計(jì)劃要做的事先擱置一邊。美國(guó)人把這叫做:to put on the back burner.
Back就是后邊,而burner在這兒的是指做飯的爐子。美國(guó)的廚房里,爐臺(tái)上一般都有四個(gè)爐口,前面兩個(gè),后面兩個(gè)。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是to put on the back burner這個(gè)俗語(yǔ)的來(lái)源。下面這個(gè)例子是一個(gè)廣告公司的老板在給會(huì)計(jì)下指示:
"Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract——it's worth more than five million dollars."
這個(gè)老板說(shuō):“喬伊,我知道你現(xiàn)在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來(lái)幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個(gè)合同價(jià)值達(dá)五百萬(wàn)美元?!?BR> 每個(gè)家庭也經(jīng)常會(huì)把馬上想干的事推遲一段時(shí)間。下面是一個(gè)丈夫在對(duì)妻子說(shuō)話:
"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."
這個(gè)丈夫說(shuō):“親愛(ài)的,老板今天告訴我他不能滿足我的愿望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計(jì)劃恐怕不得不等到明年再說(shuō)了?!?BR> 好多人在做一些事的時(shí)候會(huì)表現(xiàn)出拖拖拉拉,很不愿意的樣子。美國(guó)人把這種現(xiàn)象稱為:to drag one's feet.你聽(tīng)了下面這位母親的話就會(huì)明白什么是to drag one's feet了:
"Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed."
這位母親說(shuō):“每當(dāng)我叫比利和薩利上床睡覺(jué)的時(shí)候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯后看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜?!?BR> 下面的例子是一個(gè)百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資。這個(gè)公司的經(jīng)理說(shuō):
"The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year."
他說(shuō):“工會(huì)拖拖拉拉地不肯就解決方案達(dá)成協(xié)議。他們認(rèn)為,公司一定會(huì)迫不及待地要雇員回去工作,因?yàn)槭フQ節(jié)快來(lái)了,這是我們一年忙的時(shí)候。”
這回我們給大家介紹了兩個(gè)俗語(yǔ),它們是:to put on the back burner和to drag one's feet.
To put on the back burner是先擱置在一邊的意思;to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)第九十八課就講到這里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。
to drag one's feet
我們經(jīng)常說(shuō)做事要看輕重緩急,有的時(shí)候不得不把正在做的事或計(jì)劃要做的事先擱置一邊。美國(guó)人把這叫做:to put on the back burner.
Back就是后邊,而burner在這兒的是指做飯的爐子。美國(guó)的廚房里,爐臺(tái)上一般都有四個(gè)爐口,前面兩個(gè),后面兩個(gè)。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是to put on the back burner這個(gè)俗語(yǔ)的來(lái)源。下面這個(gè)例子是一個(gè)廣告公司的老板在給會(huì)計(jì)下指示:
"Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract——it's worth more than five million dollars."
這個(gè)老板說(shuō):“喬伊,我知道你現(xiàn)在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來(lái)幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個(gè)合同價(jià)值達(dá)五百萬(wàn)美元?!?BR> 每個(gè)家庭也經(jīng)常會(huì)把馬上想干的事推遲一段時(shí)間。下面是一個(gè)丈夫在對(duì)妻子說(shuō)話:
"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."
這個(gè)丈夫說(shuō):“親愛(ài)的,老板今天告訴我他不能滿足我的愿望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計(jì)劃恐怕不得不等到明年再說(shuō)了?!?BR> 好多人在做一些事的時(shí)候會(huì)表現(xiàn)出拖拖拉拉,很不愿意的樣子。美國(guó)人把這種現(xiàn)象稱為:to drag one's feet.你聽(tīng)了下面這位母親的話就會(huì)明白什么是to drag one's feet了:
"Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed."
這位母親說(shuō):“每當(dāng)我叫比利和薩利上床睡覺(jué)的時(shí)候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯后看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜?!?BR> 下面的例子是一個(gè)百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資。這個(gè)公司的經(jīng)理說(shuō):
"The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year."
他說(shuō):“工會(huì)拖拖拉拉地不肯就解決方案達(dá)成協(xié)議。他們認(rèn)為,公司一定會(huì)迫不及待地要雇員回去工作,因?yàn)槭フQ節(jié)快來(lái)了,這是我們一年忙的時(shí)候。”
這回我們給大家介紹了兩個(gè)俗語(yǔ),它們是:to put on the back burner和to drag one's feet.
To put on the back burner是先擱置在一邊的意思;to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)第九十八課就講到這里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。