英語閱讀基本功—長難句過關之插入結構

字號:

第二章 插入結構
    除了上一章的并列結構,英語長句中另一個常用結構就是插入結構。插入結構是在一個句子中某兩個句子成分之間,如主謂,謂賓,定語和受定語等之間插入一個從句,短語或單詞以對原來句子所表達的內容進行補充、添加、限定和說明。有時一個句子會有多個從句,分詞短語等存在,再加上插入成分,就會使得句子結構顯得很復雜,不易分清各部分得成分,而造成閱讀上得障礙。插入成分最明顯得標志是用逗號與主句隔開。但有時由于多種句子成分的存在,句子中會使用多個逗號,分號,從而導致插入得成分不易一眼看出,以至出現(xiàn)理解錯誤。本章我們就集中辨析這一類結構得句子。
    Exercise
    不好意思,這兩天突然有事節(jié)目耽誤一點時間。今天我們開始第二章,插入結構的學習咯。做為熱身,今天的句子很簡單哦!
    During the rest of this century , as never before, history will be the study of population.
    The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen.
    Work, for most American and Chinese women aged 55 and under, involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well.
    要點分析和參考譯文
    要點:要點:as never before為插入語,插入在狀語和主語之間,意為“前所未有”
    參考譯文:本世紀末,對人口的研究將前所未有的成為歷史。
    要點:“he said”為插入語,放在了主語“The school”和謂語“consisted of”中間。現(xiàn)在分詞ranging在句中作定語修飾boys
    參考譯文:他說,學校只有一個班,共24名男生,年齡從七歲到十三歲不等。
    要點:句子的主語和謂語之間有一插入語,放在這里起強調作用,即強調只是對于中國和美國婦女來說,而不是其他國家的婦女。而且對年齡作了限定。
    參考譯文:對于55歲或以下的大多數美國和中國婦女來說,要做的工作包括料理家務和照料一個或多個孩子,以及一份在家庭以外的工作。
    Exercise
    Ideally then, a school system should be one in which the love of learning, rather than the acquisition of facts , is cultivated.
    Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he could contact by radio, unless there was a ship nearby , would be on an island 885 miles away.
    Yet this other life has its interests, its enjoyments, its satisfaction, and , at certain rare intervals, a peaceful glow or a sudden excitement.
    要點分析和參考譯文
    要點:one 后面有一個in which 引導得定語從句,其中rather than the acquisition of facts是插入語,可以看成是主語the love of learning的并列成分
    參考譯文:因此,理想的教育制度應該是培養(yǎng)學生酷愛學習,而不是獲得實際的東西
    要點:虛擬條件句“if anything ……885 miles away.”是thinking的賓語從句,作thinking的賓語。在這個虛擬條件句的主句中,主語和謂語之間插入了一個條件狀語從句“unless there was a ship nearby”,使得主謂分離。
    參考譯文:他仍禁不住尋思起來,要是果發(fā)生什么意外,如果附近連一條船也沒有,他用無線電能聯(lián)系上得最近得人遠在885英里以外得島上。
    要點:句中 interests, enjoyments, satisfaction, glow和excitement共五哥并列成分,皆作賓語。 At certain rare intervals為插入語,意為“間或,偶爾”。